5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, what of it?" asked Porfiry Vladimirych, at last coming to his senses.
— Ну, так что ж? — очнулся наконец Порфирий Владимирыч.
"I was just telling what a pleasant life Palageyushka leads."
— Об том-то я и говорю, что Палагеюшкино житье очень уж хорошо!
"And you, is your life worse?
— А твое небось худо житье?
My, my, aren't you insatiable!"
Ах-ах-ах, какая ты, однако ж… ненасытная!
Had Yevpraksia left his remark unanswered, Porfiry Vladimirych would have belched forth a torrent of empty words to drown her foolish hints.
He would have resumed his twaddle.
Смолчи на этот раз Евпраксеюшка, Порфирий Владимирыч, конечно, разразился бы целым потоком бездельных слов, в котором бесследно потонули бы все дурацкие намеки, возмутившие правильное течение его празднословия.
But apparently Yevpraksia had no intention of holding her tongue.
Но Евпраксеюшка, по-видимому, и намерения не имела молчать.
"I can't say that," she snapped back.
"My life is not a sad one.
— Что говорить! — огрызнулась она, — и мое житье не худое!
Thank goodness I don't wear tick.
В затрапезах не хожу, и то слава те господи!
Last year you bought me two calico dresses and paid five rubles for each.
How generous!"
В прошлом году за два ситцевых платья по пяти рублей отдали… расшиблись!
"And how about the woolen dress?
And for whom was a shawl bought lately?
My, my!"
— А шерстяное-то платье позабыла? а платок-то недавно кому купили? ах-ах-ах!
Instead of answering, Yevpraksia placed her elbows on the table and flashed on Yudushka a side glance brimming over with such deep contempt that, unaccustomed to such looks, he was overcome with something like dread.
Вместо ответа Евпраксеюшка уперлась в стол рукой, в которой держала блюдечко, и метнула в сторону Иудушки косой взгляд, исполненный такого глубокого презрения, что ему с непривычки сделалось жутко.
"Do you know how the Lord punishes ingratitude?" he mumbled feebly, hoping the reference to God would bring the woman to her senses.
— А ты знаешь ли, как бог за неблагодарность-то наказывает? — как-то нерешительно залепетал он, надеясь, что хоть напоминание о боге сколько-нибудь образумит неизвестно с чего взбаламутившуюся бабу.
But his remark did not placate the mutineer.
She cut him short at once.
Но Евпраксеюшка не только не пронялась этим напоминанием, но тут же на первых словах оборвала его.
"Don't talk me blind!" she exclaimed, "and don't drag in God.
I'm not a baby.
— Нечего! нечего зубы-то заговаривать! нечего на бога указывать! — сказала она, — не маленькая!
Enough!
I've had enough of your tyranny."
Будет! повластвовали! потиранили!
Porfiry Vladimirych grew silent.
Порфирий Владимирыч замолчал.
His glass of tea stood untouched.
Налитой стакан с чаем стоял перед ним почти остывший, но он даже не притрогивался к нему.
His face grew pale, his lips trembled, as if trying vainly to curl up into a grin.
Лицо его побледнело, губы слегка вздрагивали, как бы усиливаясь сложиться в усмешку, но без успеха.
"These are Anninka's tricks," he said finally, though without a clear perception of what he was saying.
"It's she, the snake, who has incited you."
— А ведь это — Анюткины штуки! это она, ехидная, натравила тебя! — наконец произнес он, сам, впрочем, не отдавая себе ясного отчета в том, что говорит.
"What tricks do you mean?"
— Какие же это штуки?
"I mean the way you are talking to me.
She, she taught you.
— Да вот, что ты разговаривать-то со мной начала… Она! она научила!
No one else!" he foamed in a rage.
Некому другому, как ей! — волновался Порфирий Владимирыч. 
"Give her silk dresses!
— Смотри-тка те, ни с того ни с сего вдруг шелковых платьев захотелось!
The impudence!
Do you know, you shameless creature, who in your position wears silk dresses?"
Да ты знаешь ли, бесстыдница, кто из вашего званья в шелковых-то платьях ходит?
"Tell me and I will know."
— Скажите, так буду знать!
"The most—the most dissolute ones.
They are the only ones who wear silk dresses."
— Да просто самые… ну, самые беспутные, те только ходят!
скачать в HTML/PDF
share