5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Who says from interest alone?
Is it I who am a selfish woman?" cried Yevpraksia heatedly, suddenly shifting the conversation.
"Do you mean to reproach me for the bread I eat?"
— Кто говорит: из-за интереса из-за одного? уж не я ли интересанткой сделалась! — вдруг кинулась в сторону Евпраксеюшка, — куска, видно, стало жалко!
Куском попрекать стали?
"I don't reproach you.
I only said that not from interest alone do people——"
— Я не попрекаю, а так говорю: не из одного, говорю, интереса люди…
"'I said'!
— То-то «говорю»!
Talk, but talk sensibly.
Вы говорите, да не заговаривайтесь!
The idea!
I serve from interest!
Kindly permit me to ask you what particular advantage I have derived except cider and gherkins?"
Ишь ты! из интересу я служу! а позвольте спросить, какой такой интерес я у вас нашла?
Окромя квасу да огурцов…
"Well, cider and gherkins are not the only things——" ventured Yudushka, unable to restrain himself.
— Ну, не один квас да огурцы… — не удержался, увлекся, в свою очередь, Порфирий Владимирыч.
"What else have I gotten?
Let me hear, let me hear!"
— Что ж, сказывайте! сказывайте, что еще?
"Who sends four sacks of flour to your parents every month?"
— А кто к Николе каждый месяц четыре мешка муки посылает?
"Four sacks.
What else?"
— Ну-с, четыре мешка! еще чего нет ли?
"Groats, hemp-seed oil and other things——"
— Круп, масла постного… словом, всего…
"So you are begrudging my poor parents the wretched groats and oil you send them?
— Ну, круп, масла постного… уж для родителев-то жалко стало!
Oh, you!"
Ах, вы!
"I am not begrudging them.
It's you——"
— Я не говорю, что жалко, а вот ты…
"Now you are accusing me.
— Я же виновата сделалась!
I can't eat a crust of bread without being reproached for it, and it's I who am blamed for everything."
Мне куска без попреков съесть не дадут, да я же виновата состою!
Yevpraksia could hold out no longer and burst into tears.
Евпраксеюшка не выдержала и залилась слезами.
Meanwhile the tea kept on boiling, so that Porfiry Vladimirych became seriously alarmed.
А чай между тем прел да прел на конфорке, так что Порфирий Владимирыч не на шутку встревожился.
So he suppressed his growing temper, seated himself beside Yevpraksia and patted her on her back.
Поэтому он перемог себя, тихонько подсел к Евпраксеюшке и потрепал ее по спине.
"Well, well.
All right.
Pour the tea.
What is all this crying for?"
— Ну, добро, наливай-ка чай… чего разрюмилась!
Yevpraksia emitted a few more sobs, pouted and looked into space with her dull eyes.
Но Евпраксеюшка еще раза два-три всхлипнула, надула губы и уперлась мутными глазами в пространство.
"You have just been speaking of young fellows," he went on, trying to lend his voice as caressing a ring as possible.
"Well—after all, I'm not so old, am I?"
— Вот ты сейчас об молоденьких говорила, — продолжал он, стараясь придать своему голосу ласкающую интонацию, — что ж, ведь и мы тово… не перестарки, чай, тоже!
"The idea!
Leave me alone."
— Нашли чего! отстаньте от меня!
"Come, come.
— Право-ну!
I—do you know—when I served in St. Petersburg, our director wanted to give me his daughter in marriage?"
Да я… знаешь ли ты… когда я в департаменте служил, так за меня директор дочь свою выдать хотел!
"Must have been an old maid—or a cripple."
— Протухлая, видно, была… кособокая какая-нибудь!
"No, she was quite a presentable young lady.
And how she sang, how she sang!"
— Нет, как следует девица… а как она не шей ты мне матушка пела! так пела! так пела!
"Maybe she sang well, but you accompanied her badly," she retorted.
— Она-то пела, да подпеватель-то был плохой!
"No, I——"
— Нет, я, кажется…
Porfiry Vladimirych was completely put out.
Порфирий Владимирыч недоумевал.
скачать в HTML/PDF
share