5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

He was ready to act against his conscience and show that he, too, was skilled in the art of love-making.
Он не прочь был даже поподличать, показать, что и он может в парочке пройтись.
So he began to rock his body rather clumsily and went so far as to make an attempt to embrace Yevpraksia round her waist.
But she drew back firmly from his outstretched arms and cried out angrily:
В этих видах он начал как-то нелепо раскачиваться всем корпусом и даже покусился обнять Евпраксеюшку за талию, но она грубо уклонилась от его протянутых рук и сердито крикнула:
"Do me a favor and leave me, you goblin!
Else I'll scald you with this boiling water.
— Говорю честью: уйди, домовой! не то кипятком ошпарю!
And I don't want your tea.
I don't want anything.
И чаю мне вашего не надо! ничего не надо!
The idea—to reproach me for the piece of bread I eat.
Ишь что вздумали — куском попрекать начали!
I'll go away from here!
By Jesus, I will!"
Уйду я отсюда! вот те Христос, уйду!
She banged the door and ran out, leaving Porfiry Vladimirych alone in the dining-room.
И она, действительно, ушла, хлопнув дверью и оставив Порфирия Владимирыча одного в столовой.
Yudushka was completely puzzled.
Иудушка был совсем озадачен.
He began to pour the tea himself, but his hands trembled so violently that he had to call a servant to his assistance.
Он начал было сам наливать себе чай, но руки его до того дрожали, что потребовалась помощь лакея.
"No, this is impossible.
I must think up something, arrange matters," he whispered, pacing up and down the dining-room in excitement.
— Нет, этак нельзя! надо как-нибудь это устроить… сообразить! — шептал он, в волнении расхаживая взад и вперед по столовой.
But he turned out to be quite unable "to think up something" or "to arrange matters."
Но именно ни «устроить», ни «сообразить» он ничего не был в состоянии.
His mind was so accustomed to leaping unrestrainedly from one fantastic subject to another, that the simplest problem of workaday reality threw him off his balance.
Мысль его до того привыкла перескакивать от одного фантастического предмета к другому, нигде не встречая затруднений, что самый простой факт обыденной действительности заставал его врасплох.
No sooner did he make an effort to concentrate than a swarm of futile trifles attacked him from all sides and shut actuality out from his consideration.
Едва начинал он «соображать», как целая масса пустяков обступала его со всех сторон и закрывала для мысли всякий просвет на действительную жизнь.
A strange stupor, a kind of mental and moral anæmia possessed his being.
Лень какая-то обуяла его, общая умственная и нравственная анемия.
He was constantly lured away from the hard realities of life to the pleasant softness of phantoms, which he could shift and rearrange at will and without any hindrance whatever.
Так и тянуло его прочь от действительной жизни на мягкое ложе призраков, которые он мог перестанавливать с места на место, одни пропускать, другие выдвигать, словом, распоряжаться, как ему хочется.
He spent the entire day in solitude, for Yevpraksia did not make her appearance at dinner or at evening tea.
She stayed at the priest's the entire time and returned late in the evening.
Yudushka's distress was extreme.
И опять целый день провел он в полном одиночестве, потому что Евпраксеюшка на этот раз уже ни к обеду, ни к вечернему чаю не явилась, а ушла на целый день на село к попу в гости и возвратилась только поздно вечером.
He could not apply himself to any task, he even lost his wonted interest in trifles.
Даже заняться ничем он не мог, потому что и пустяки на время как будто оставили его.
One irrepressible thought tormented him:
"I must somehow arrange matters, I must."
Одна безвыходная мысль тиранила: надо как-нибудь устроить, надо!
скачать в HTML/PDF
share