5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

He could not engage in idle calculations, nor even say prayers.
Ни праздных выкладок он не мог делать, ни стоять на молитве.
He felt that a strange ailment was about to attack him.
Он чувствовал, что к нему приступает какой-то недуг, которого он покуда еще не может определить.
Many a time he halted before the window in the hope of concentrating his wavering mind on something, or distracting his attention, but all in vain.
Не раз останавливался он перед окном, думая к чему-нибудь приковать колеблющуюся мысль, чем-нибудь развлечь себя, и все напрасно.
It was early spring.
The trees stood naked and the new grass had not yet appeared.
На дворе начиналась весна, но деревья стояли голые, даже свежей травы еще не показывалось.
Black fields, spotted here and there with white cakes of snow, stretched far away.
Вдали виднелись черные поля, по местам испещренные белыми пятнами снега, еще державшегося в низких местах и ложбинах.
The road was black and boggy and glittered with puddles.
Дорога сплошь чернела грязью и сверкала лужами.
Yudushka saw it all as through a mist.
Но все это представлялось ему словно сквозь сетку.
There was no one round the rain-soaked servants' buildings, though all the doors were ajar.
Nor could he reach anyone in the manor-house, although he constantly heard sounds as of doors banging in the distance.
Около мокрых служб царствовало полнейшее безлюдье, хотя везде все двери были настежь; в доме тоже никого докликаться было нельзя, хотя до слуха беспрестанно долетали какие-то звуки, вроде отдаленного хлопанья дверьми.
"How fine it would be," he mused, "to turn invisible and overhear what the knaves are saying about me.
Вот бы теперь невидимкой оборотиться хорошо да подслушать, что об нем хамово отродье говорит!
Do the rascals appreciate my favors or do they return abuse for my kindness?
Понимают ли подлецы его милости или, может быть, за его же добро да его же судачат?
You stuff their bellies from morning till night, and still they squeal for more.
Ведь им хоть с утра до вечера в хайло-то пихай, все мало, все как с гуся вода!
Only the other day we opened a barrel of pickled cucumbers, and——" But no sooner did his thoughts embark upon the exploration of some fantastic subject, no sooner did he began to calculate how many pickles the barrel held and how many pickles one man could consume, than the piercing thought of Yevpraksia brought him back to harsh reality and upset all his calculations.
Давно ли, кажется, новую кадку с огурцами начали, а уж… Но только что он начал забываться на этой мысли, только что начинал соображать, сколько в кадке может быть огурцов и сколько следует, при самом широком расчете, положить огурцов на человека, как опять в голове мелькнул луч действительности и разом перевернул вверх дном все его расчеты.
"She went away without so much as saying a word to me," he reflected, while his eyes scanned the distance, endeavoring to sight the priest's house, in which Yevpraksia was in all probability chatting away at that moment.
«Ишь ты ведь! даже не спросилась — ушла!» — думалось ему, покуда глаза бродили в пространстве, усиливаясь различить поповский дом, в котором, по всем вероятиям, в эту минуту соловьем разливалась Евпраксеюшка.
Dinner was served.
Yudushka sat at table alone slowly sipping thin soup (she knew he hated thin soup and had had it cooked watery on purpose).
Но вот и обед подали; Порфирий Владимирыч сидит за столом один и как-то вяло хлебает пустой суп (он терпеть не мог суп без ничего, но она сегодня нарочно велела именно такой сварить).
"I imagine the Father must be distressed by Yevpraksia's unbidden visit," he reflected.
«Чай, и попу-то до смерти тошно, что она к нему напросилась! — думается ему, — все же лишний кусок подать надо!
"She's a hearty eater and an extra dish, perhaps a roast, will have to be served for the guest."
И щец, и кашки… а для гостьи, пожалуй, и жарковца какого-нибудь…»
скачать в HTML/PDF
share