5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

His imagination began to run away with him once more, and his mind began to ponder over questions like these: How many spoonfuls of cabbage-soup will Yevpraksia swallow?
How many spoonfuls of gruel?
What would the Father say to his wife about Yevpraksia's visit?
How do they abuse her when alone?
All this, the food and the conversation, hovered before his eyes with corporeal vividness.
Опять фантазия его разыгрывается, опять он начинает забываться, словно сон его заводит.
Сколько лишних ложек щец пойдет? сколько кашки? и что поп с попадьей говорят по случаю прихода Евпраксеюшки? как они промежду себя ругают ее… Все это, и кушанья и речи, так и мечется у него, словно живое, перед глазами.
"I fancy they all guzzle the soup from the same dish.
— Поди, из чашки так все вместе и хлебают!
The idea!
A fine place she found to hunt for knick-knacks.
Outside it's wet and slushy—just the kind of weather that breeds disease.
Ушла! сумела, где себе найти лакомство! на дворе слякоть, грязь — долго ли до беды!
Soon she will return, her skirt all dripping with mud, the disgusting creature.
Придет ужо, хвосты обтрепанные принесет… ах ты, гадина! именно гадина!
Yes, I must, I must do something!"
Да, надо, надобно как-нибудь.
All his musings inevitably ended with this phrase.
На этой фразе мысль неизменно обрывалась.
After dinner, he lay down for his nap, as usual, but tossed from side to side, unable to fall asleep.
После обеда лег он, по обыкновению, заснуть, но только измучился, проворочавшись с боку на бок.
Yevpraksia came back after dark and stole into her nook so quietly that he did not observe her entrance.
Евпраксеюшка пришла домой уж тогда, когда стемнело, и так прокралась в свой угол, что он и не заметил.
He had ordered the servants to let him know when she returned, but none of them said a word, as if they had agreed among themselves.
Приказывал он людям, чтоб непременно его предупредили, когда она воротится, но и люди, словно стакнулись, смолчали.
He made another attempt to penetrate into her room, but again found the door locked.
Попробовал он опять толкнуться к ней в комнату, но и на этот раз нашел дверь запертою.
Next morning Yevpraksia made her appearance at tea, but now her words were even more alarming and threatening.
На третий день, утром, Евпраксеюшка хоть и явилась к чаю, но заговорила еще грознее и шибче.
"Dear me, where is my little Volodya?" she began, speaking in a studiously tearful tone.
— Где-то Володюшка мой теперь? — начала она, притворно давая своему голосу слезливый тон.
Porfiry Vladimirych shuddered.
Порфирий Владимирыч совсем помертвел при этом вопросе.
"If I could have the tiniest glimpse of him, if I could see how the darling suffers away from his mother!
— Хоть бы глазком на него взглянула, как он, родимый, там мается!
But maybe he is dead already."
А то, пожалуй, и помер уж… право!
Yudushka's lips whispered a prayer.
Иудушка трепетно шевелил губами, шепча молитву.
"It isn't the same as at other people's here.
— У нас все не как у людей!
When Palageyushka gave birth to a daughter, they dressed the baby in batiste and silks and made a pink little bed for her.
The nurse received more sarafans and frontlets than I ever had.
Вот у мазулинского господина Палагеюшка дочку родила — сейчас ее в батист-дикос нарядили, постельку розовенькую для ей устроили… Одной мамке сколько сарафанов да кокошников надарили!
And here—oh, you!"
А у нас… э-эх… вы!
Yevpraksia abruptly turned her head toward the window and sighed noisily.
Евпраксеюшка круто повернула голову к окну и шумно вздохнула.
"It is true what they say, that all the gentry are an abomination," she went on.
— Правду говорят, что все господа проклятые!
скачать в HTML/PDF
share