5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Tea gathers phlegm, vodka breaks it up.
Чаи мокроту накопляет, а водка разбивает.
Isn't that so?"
Так, что ли?
"Well, I don't know.
You are learned; you know better."
— Не знаю; вы люди ученые, вам лучше знать.
"True.
— То-то.
On the campaign we had no time to bother with tea or coffee.
Мы как походом шли — с чаями-то да с кофеями нам некогда было возиться.
But vodka—that's a holy affair.
You unscrew the flask, pour the vodka into a cup, drink, and that's all.
А водка — святое дело: отвинтил манерку, налил, выпил — и шабаш.
At that time we had to march so fast that for ten days I went without washing."
Скоро уж больно нас в ту пору гнали, так скоро, что я дней десять не мывшись был!
"You certainly roughed it, sir."
— Много вы, сударь, трудов приняли!
"Yes, marching on the highroad is not a joke.
— Много не много, а попробуй попонтируй-ко по столбовой!
Still, on our way forward it was not so bad.
People gave us money, and there was plenty to eat and drink.
Ну, да вперед-до идти все-таки нешто было: жертвуют, обедами кормят, вина вволю.
But when we marched back there was no more fêting."
А вот как назад идти — чествовать-то уж и перестали!
Golovliov gnawed at the sausage and finally chewed up a piece.
Головлев с усилием грызет колбасу и наконец прожевывает один кусок.
"It is very salty, this sausage is," he said.
"But I'm not squeamish.
— Солоненька, брат, колбаса-то! — говорит он, — впрочем, я неприхотлив!
After all, mother won't feed me on tid-bits.
A plate of cabbage soup and some gruel—that's all she'll let me have."
Мать-то ведь тоже разносолами потчевать не станет: щец тарелку да каши чашку — вот и все!
"God is merciful.
— Бог милостив!
Maybe she'll give you pie on holidays."
Может, и пирожка в праздничек пожалует!
"No, I imagine there'll be no tea, no tobacco, no vodka.
— Ни чаю, ни табаку, ни водки — это ты верно сказал.
People say she has become fond of playing fool, so she may call me in to take a hand at the game and give me some tea.
Говорят, она нынче в дураки играть любить стала — вот разве это?
Ну, позовет играть и напоит чайком.
As for the rest, there is no hope."
А уж насчет прочего — ау, брат!
There was a four-hour rest to feed the horses.
На станции остановились часа на четыре кормить лошадей.
Golovliov had finished the bottle and was tormented by hunger.
Головлев успел покончить с полуштофом, и его разбирал сильный голод.
The travellers entered the inn and settled down to a hearty meal.
Пассажиры ушли в избу и расположились обедать.
Stepan Vladimirych took a stroll in the court, paid a visit to the backyard, the stables and the dovecote, and even tried to sleep.
Finally he came to the conclusion that the best thing for him to do was to join his fellow-travellers in the inn.
Побродив по двору, заглянув на задворки и в ясли к лошадям, вспугнувши голубей и даже попробовавши заснуть, Степан Владимирыч наконец убеждается, что самое лучшее для него — это последовать за прочими пассажирами в избу.
There the cabbage soup was already steaming and on a wooden tray on the sideboard lay a great chunk of beef, which Ivan Mikhailych was just then engaged in carving.
Там, на столе, уже дымятся щи, и в сторонке, на деревянном лотке, лежит большой кус говядины, которую Иван Михайлыч крошит на мелкие куски.
Golovliov seated himself a little way from the table, lighted his pipe, and sat silent for quite a while pondering over the way in which he could allay the pangs of hunger.
Головлев садится несколько поодаль, закуривает трубку и долгое время не знает, как поступить относительно своего насыщения.
скачать в HTML/PDF
share