5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

And there's nothing in the house with which to honor the memory of my late mother.
What a sin!"
Ах, грех какой! маменьку-то покойницу и помянуть будет нечем!
"I should like to eat father's pancakes."
— Поела бы я блинков… родительскиих!
"Why not?
Give orders to have them baked.
— А кто ж тебе не велит! распорядись!
Get hold of cook Marya or Ulita.
Кухарку Марьюшку за бока! а не то так Улитушку!
Ulita cooks delicious pancakes."
Ах, хорошо Улитка блины печет!
"Maybe she has pleased you in some other way, too," remarked Yevpraksia acidly.
— Может, она и другим чем на вас потрафила? — язвит Евпраксеюшка.
"No, but, oh, she's a witch at cooking pancakes, Ulita is.
— Нет, грех сказать, хорошо, даже очень хорошо Улитка блины печет!
She cooks them light, soft—a sheer delight!"
Легкие, мягкие — ай, поешь!
Porfiry Vladimirych was evidently trying to mollify Yevpraksia, but to no avail.
Порфирий Владимирыч хочет шуточкой да смешком развлечь Евпраксеюшку.
"What I want is not yours, but father's pancakes," she answered, playing the spoiled darling.
— Поела бы я блинов, да не головлевских, а родительскиих! — кобенится она.
"Well, that's not difficult.
— И за этим у нас дело не станет!
Get hold of the coachman, have him put a pair of horses to the carriage, and drive over to father's."
Архипушку-кучера за бока! вели парочку лошадушек заложить, кати себе да покатывай!
"No, sir, that won't do.
If I've fallen in the trap, that's my own fault.
— Нет уж! что уж! попалась птица в западню… сама глупа была!
Who has any use for one like me?
Кому меня, этакую-то, нужно?
You yourself called me a strumpet the other day.
It's no use!"
Сами гулящей девкой недавно назвали… чего уж!
"My, my!
Isn't it a sin in you to accuse me falsely?
— Ах-ах-ах! и не стыдно тебе напраслину на меня говорить!
Do you know how God punishes false accusations?"
А ты знаешь ли, как бог-то за напраслину наказывает?
"You did call me strumpet!
You did!
You did it in the presence of this ikon.
— Назвали, прямо так-таки гулящей и назвали! вот и образ тут, при нем, при батюшке!
How I hate your Golovliovo!
I shall run away from here.
I shall, by God!"
Ах, распостылое мне это Головлево ! сбегу я отсюда! право, сбегу!
In the course of this spirited dialogue Yevpraksia behaved in a rather unconstrained manner.
She swung about on the chair, picked her nose, and scratched her back.
Говоря это, Евпраксеюшка ведет себя совершенно непринужденно: раскачивается на стуле, копается в носу, почесывается.
She was obviously playing comedy.
Очевидно, она разыгрывает комедию, дразнит.
"Porfiry Vladimirych, I should like to tell you something," she went on mischievously.
"I want to go home."
— Я, Порфирий Владимирыч, вам что-то хотела сказать, — продолжает она колобродить, — ведь мне домой надобно!
"Do you wish to pay a visit to your parents?"
— Погостить, что ли, к отцу с матерью собралась?
"No, I mean to stay there altogether."
— Нет, я совсем.
Останусь, значит, у Николы.
"What's the matter?
Has anybody offended you?"
— Что так? обиделась чем-нибудь?
"No, but—I'm not going to stay here forever.
Besides, it's too dull here—it's frightful.
— Нет, не обиделась, а так… надо же когда-нибудь… Да и скучно у вас… инда страшно!
The house is like a deserted place.
В доме-то словно все вымерло!
скачать в HTML/PDF
share