5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Porfiry Vladimirych again makes a mental calculation of the value of a large beam, a smaller beam, a plank, a lath, the firewood and the branches.
Порфирий Владимирыч снова рассчитывает мысленно, сколько стоит большой вал, сколько вал поменьше, сколько строевое бревно, семерик, дрова, сучья.
He adds up, multiplies, now omitting fractions, now adding them.
Потом складывает, умножает, в ином месте отсекает дроби, в другом прибавляет.
Columns of numbers fill the sheet.
Лист бумаги наполняется столбцами цифр.
"Here is the total, brother," says Yudushka, showing Ilya's phantom an altogether fabulous sum.
The old servant is dazed.
"Is it not a little too large?" he says, pensively shrugging his shoulders.
But Porfiry Vladimirych has already cast off all doubts and giggles gleefully.
— На-тко, брат, смотри, что вышло! — показывает Иудушка воображаемому Илье какую-то совсем неслыханную цифру, так что даже Илья, который, и со своей стороны, не прочь от приумножения барского добра, и тот словно съежился.
"You are a queer fellow, brother!" he exclaims.
— Что-то как будто и многовато! — говорит он, в раздумье поводя лопатками.
Но Порфирий Владимирыч уже откинул все сомнения и только веселенько хихикает.
"It isn't I who say it, it's the number that says it.
— Чудак, братец, ты!
Это уж не я, а цифра говорит.
There is a science called arithmetic.
It never tells a lie, brother!
Наука, братец, такая есть, арифметикой называется… уж она, брат, не солжет!
Well, this will do for Ukhovshchina.
Now let's have a look at Lisy-Yamy, brother.
Ну, хорошо, с Уховщиной теперь покончили; пойдем-ка, брат, в Лисьи Ямы, давно я там не бывал!
It's a long time since I have been there.
I have a strong suspicion the peasants have become thievish.
Сдается мне, что мужики там пошаливают, ой, пошаливают мужики!
There's Garanka, the guard—I know, I know.
Да и Гаранька-сторож… знаю! знаю!
Garanka is a good, faithful guard, that's true enough.
Still, you know.
It seems to me he is not what he used to be either."
Хороший Гаранька, усердный сторож, верный — это что и говорить! а все-таки… Маленько он как будто сшибаться стал!
They plough noiselessly and unseen through a birch thicket, and stop suddenly, holding their breath.
Идут они неслышно, невидимо, сквозь чащу березовую, едва пробираются и вдруг останавливаются, притаивши дыхание.
A peasant's cart lies sprawling across the road on its side, and the peasant is standing by, looking at the broken axle in perplexity.
На самой дороге лежит на боку мужицкий воз, а мужик стоит и тужит, глядючи на сломанную ось.
He has been standing there for some time, cursing the axle and himself and whipping the horse now and then.
Finally he sees he cannot loaf there all day long.
Потужил-потужил, выругал ось, да и себя кстати ругнул, вытянул лошадь кнутом по спине («ишь, ворона!»), однако делать что-нибудь надо — не стоять же на одном месте до завтра!
He looks around and pricks up his ears to make sure no one is coming along the road.
Then he selects a suitable birch tree, and takes out an axe.
Meanwhile Yudushka stands motionless and watches.
The young birch shudders, sways and suddenly sinks to the ground like a sheaf of corn, reaped by the sickle.
Озирается вор-мужичонко, прислушивается: не едет ли кто, потом выбирает подходящую березку, вынимает топор… А Иудушка все стоит, не шелохнется… Дрогнула березка, зашаталася и вдруг, словно сноп, повалилась наземь.
The thief is about to lop off the length of an axle from the trunk, but Yudushka has decided that the moment has come.
Хочет мужик отрубить от комля, сколько на ось надобно, но Иудушка уж решил, что настоящий момент наступил.
He steals upon him and in a trice snatches the axe from his hand.
Крадучись, подползает он к мужику и мигом выхватывает из рук его топор.
скачать в HTML/PDF
share