5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"I wish you a good appetite, gentlemen," he said finally, "the soup seems to be good and rich."
— Хлеб да соль, господа! — наконец, говорит он, — щи-то, кажется, жирные?
"The soup is all right," answered Ivan Mikhailych.
"Why don't you order a portion for yourself?"
— Ничего щи! — отзывается Иван Михайлыч, — да вы бы, сударь, и себе спросили!
"Oh, it was only a remark on my part.
I'm not hungry."
— Нет, я только к слову, сыт я!
"Impossible.
— Чего сыты!
All you've eaten is a bit of sausage, and the damned thing only teases one's appetite.
Колбасы кусок съели, а с ее, с проклятой, еще пуще живот пучит.
Please eat something.
I'll have a separate table laid for you.
Кушайте-ка! вот я велю в сторонке для вас столик накрыть — кушайте на здоровье!
My dear woman," he turned to the hostess, "a place for the gentleman."
Хозяюшка! накрой барину в сторонке — вот так!
The passengers silently attacked their meal and now and then exchanged meaningful looks.
Пассажиры молча приступают к еде и только загадочно переглядываются между собой.
Golovliov felt his fellow-travellers suspected how matters stood, although he had played master throughout the journey, not without some arrogance, and had addressed the faithful innkeeper as if he had merely entrusted him with his cash.
Головлев догадывается, что его «проникли», хотя он, не без нахальства, всю дорогу обыгрывал барина и называл Ивана Михайлыча своим казначеем.
His brows knitted, and a thick cloud of smoke escaped from his mouth.
Брови у него насуплены, табачный дым так и валит изо рта.
In the depths of his heart he felt he ought to refuse, but so imperative are the dictates of hunger that he set upon the bowl of cabbage soup like a beast of prey and emptied it in a trice.
Он готов отказаться от еды, но требования голода до того настоятельны, что он как-то хищно набрасывается на поставленную перед ним чашку щей и мгновенно опоражнивает ее.
Along with satiety came his customary self-assurance and, as if nothing were the matter, he said, turning to Ivan Mikhailych:
Вместе с сытостью возвращается к нему и самоуверенность, и он, как ни в чем не бывало, говорит, обращаясь к Ивану Михайлычу:
"Well, my cashier, you will pay up for me, and I am off for the hayloft to have a talk with Mr. Khrapovitzky."
— Ну, брат казначей, ты уж и расплачивайся за меня, а я пойду на сеновал с Храповицким поговорить!
He jogged over to the hayloft, and as his stomach was full he was soon fast asleep.
Переваливаясь, отправляется он на сенник и на этот раз, так как желудок у него обременен, засыпает богатырским сном.
He woke up at five o'clock in the morning.
В пять часов он опять уже на ногах.
Noticing that the horses stood at their empty bins rubbing their noses against the edges, he roused the driver.
Видя, что лошади стоят у пустых яслей и чешутся мордами об края их, он начинает будить ямщика.
"He sleeps like a top, the rascal," he shouted.
"We're in a hurry, and he's having pleasant dreams."
— Дрыхнет, каналья! — кричит он, — нам к спеху, а он приятные сны видит!
Soon the travellers reached the station at which the road turned off to Golovliovo.
Так идет дело до станции, с которой дорога повертывает на Головлево.
Here at last Stepan Vladimirych lost some of his devil-may-care attitude and became crestfallen and taciturn.
Только тут Степан Владимирыч несколько остепеняется.
Он явно упадает духом и делается молчаливым.
скачать в HTML/PDF
share