5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Here his imagination does not cease its work, it merely selects an easier theme.
Но взбунтовавшееся воображение и тут не укрощает своей деятельности, а только избирает другую, более легкую тему.
"Mamma was a clever woman, mamma was," muses Porfiry Vladimirych.
"She knew how to be exacting and how to set one at ease—that is why people served her so willingly.
Still she was not without sins.
— Умная женщина была маменька, Арина Петровна, — фантазирует Порфирий Владимирыч, — умела и спросить, да и приласкать умела — оттого и служили ей все с удовольствием! однако и за ней грешки водились!
Oh, yes, she had plenty of them."
Ой, много было за покойницей блох!
No sooner does Yudushka think of Arina Petrovna than she appears before him in person, coming straight from the grave.
Не успел Иудушка помянуть об Арине Петровне, а она уж и тут как тут; словно чует ее сердце, что она ответ должна дать: сама к милому сыну из могилы явилась.
"I don't know, my friend, I don't know what fault you have to find with me," she says dejectedly, "it seems to me that I——"
— Не знаю, мой друг, не знаю, чем я перед тобой провинилась! — как-то уныло говорит она, — кажется, я…
"I know, I know," Yudushka cuts her short unceremoniously.
"Let me be frank and thrash out the matter with you.
— Те-те-те, голубушка! лучше уж не грешите! — без церемонии обличает ее Иудушка, — коли на то пошло, так я все перед вами сейчас выложу!
For instance, why did you not stop Aunt Varvara Mikhailovna that time?"
Почему вы, например, тетеньку Варвару Михайловну в ту пору не остановили?
"But how in the world could I stop her?
She was of age, and she had the full right to dispose of herself."
— Как же ее останавливать! она и сама в полных летах была, сама имела право распоряжаться собою!
"Oh, no, permit me, mother dear.
— Ну, нет-с, позвольте-с!
What sort of a husband had she?
Муж-то какой у нее был?
An old drunkard, not much of a man, I should say.
Старенький да пьяненький — ну, самый, самый, значит… бесплодный!
Nevertheless, they had four children.
Where did they come from, I'm asking you?"
А между тем у ней четверо детей проявилось… откуда, спрашиваю я вас, эти дети взялись?
"But how strangely you speak, my friend.
As if I were the cause of it all."
— Что это, друг мой, как ты странно говоришь! как будто я в этом причинна!
"Cause or no cause, you could have influenced her.
— Причинны не причинны, а все-таки повлиять могли!
You ought to have treated her kindly, she would have been shamed by you.
Смешком бы да шуточкой, «голубушка» да «душенька» — смотришь, она бы и посовестилась!
But you did the contrary.
А вы все напротив!
You kept on scolding her and calling her shameless, and you suspected almost every man in the neighborhood of being her lover.
Of course, she kicked up the dust.
На дыбы да с кондачка!
Варька да Варька, да подлая да бесстыжая! чуть не со всей округой ее перевенчали! вот, она и того… и она тоже на дыбы встала!
It's a pity.
Жаль!
The Goryushkino estate would have been ours now."
Горюшкино-то наше бы теперь было!
"You cannot forget that Goryushkino," says Arina Petrovna, evidently brought to a standstill.
— Далось тебе это Горюшкино! — говорит Арина Петровна, очевидно, становясь в тупик перед обвинением сына.
"What do I care for Goryushkino?
— Мне что Горюшкино!
I don't need anything.
Мне, пожалуй, и ничего не надо!
If I have enough to buy a church candle and some oil for the image lamp, I am satisfied.
Было бы на свечку да на маслице — вот я и доволен!
скачать в HTML/PDF
share