Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 276 из 317 ←предыдущая следующая→ ...
But I am not proud.
How can I be?
What am I but a worm, a moth, a nothing.
How can I be?
What am I but a worm, a moth, a nothing.
Как я могу гордиться! что я такое! червь! козявка! тьфу!
God took and blessed me for my humility.
А бог-то взял да за смиренство за мое и благословил меня!
He loaded me with favors, and put it into the Czar's mind to favor me, too."
И сам милостию своею взыскал, да и царю внушил, чтобы меня пожаловал.
"Porfiry Vladimirych, I think that under serfdom we were far better off," Foka remarks, playing the flatterer.
— Я так, Порфирий Владимирыч, мекаю, что прежде, при помещиках, не в пример лучше было! — льстит Фока.
"Yes, brother, those were fine days for you peasants.
— Да, брат, было и ваше времечко! попраздновали, пожили!
You had plenty of everything, corn and hay and potatoes.
Всего было у вас, и ржицы, и сенца, и картофельцу!
But why recall the old times?
I am not rancorous.
I have long forgotten about the harvesters.
I only mentioned them in passing.
I am not rancorous.
I have long forgotten about the harvesters.
I only mentioned them in passing.
Ну, да что уж, старое поминать! я не злопамятен; я, брат, давно об жнеях позабыл, только так, к слову вспомнилось!
Let me see—did you say you needed corn?"
Так как же ты говоришь, ржицы тебе понадобилось?
"Yes, I did, sir."
— Да, ржицы бы…
"You have come to buy some, have you?"
— Купить, что ли, собрался?
"How can I?
I should like to borrow some until the new corn comes."
I should like to borrow some until the new corn comes."
— Где купить! в одолжение, значит, до новой!
"My, my!
— Ахти-хти!
Corn is not to be had for money nowadays.
Ржица-то, друг, нынче кусается!
I really don't know what to do with you."
Не знаю уж, как и быть мне с тобой…
Porfiry Vladimirych ponders for a while, as if really perplexed.
Порфирий Владимирыч впадает в минутное раздумье, словно и действительно не знает, как ему поступить.
«И помочь человеку хочется, да и ржица кусается…»
«И помочь человеку хочется, да и ржица кусается…»
"I can lend you some corn, my friend," he finally says.
"I have none for sale, for I loathe to traffic in God's gifts.
"I have none for sale, for I loathe to traffic in God's gifts.
— Можно, мой друг, можно и в одолжение ржицы дать, — наконец говорит он, — да, признаться сказать, и нет у меня продажной ржи: терпеть не могу божьим даром торговать!
But I will gladly lend you some corn.
Вот в одолжение — это так, это я с удовольствием.
To-day I'll lend to you, to-morrow you'll lend to me.
Я, брат, ведь помню: сегодня я тебя одолжу, а завтра — ты меня одолжишь!
To-day I have plenty.
Take some, help yourself.
You want a measure of corn?
Take a measure.
You want half a measure?
Take half a measure.
Take some, help yourself.
You want a measure of corn?
Take a measure.
You want half a measure?
Take half a measure.
Сегодня у меня избыток — бери, одолжайся! четверть хочешь взять — четверть бери! осьминка понадобилась — осьминку отсыпай!
Tomorrow may find me knocking at your window saying,
'Dear Foka, lend me half a measure of corn, I have nothing to eat.'"
'Dear Foka, lend me half a measure of corn, I have nothing to eat.'"
А завтра, может быть, так дело повернет, что и мне у тебя под окошком постучать придется: одолжи, мол, Фокушка, ржицы осьминку — есть нечего!
"Oh, sir, will you come to me?"
— Где уж! пойдете ли, сударь, вы!..
"I shall not.
That was merely an example.
The world has seen greater reverses.
That was merely an example.
The world has seen greater reverses.
— Я-то не пойду, а к примеру… И не такие, друг, повороты на свете бывают!
There was Napoleon, about whom the newspapers have written so much.
Вон в газетах пишут: какой столб Наполеон был, да и тот прогадал, не потрафил.
That's how it is, brother.
Так-то, брат.
So how much corn do you want?"
Сколько же тебе требуется ржицы-то?
"A measure, if you please."
— Четвертцу бы, коли милость ваша будет.
"Well, I can let you have a measure.
— Можно и четвертцу.
Only let me warn you, corn is tremendously dear nowadays.
Только зараньше я тебе говорю: кусается, друг, нынче рожь, куда как кусается!
This is what we are going to do: I shall give you six chetveriks, and in eight months you will deliver a measure to me.
Так вот как мы с тобой сделаем: я тебе шесть четверичков отмерить велю, а ты мне, через восемь месяцев, два четверичка приполнцу отдашь — так оно четвертца в аккурат и будет!