5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

But I am not proud.
How can I be?
What am I but a worm, a moth, a nothing.
Как я могу гордиться! что я такое! червь! козявка! тьфу!
God took and blessed me for my humility.
А бог-то взял да за смиренство за мое и благословил меня!
He loaded me with favors, and put it into the Czar's mind to favor me, too."
И сам милостию своею взыскал, да и царю внушил, чтобы меня пожаловал.
"Porfiry Vladimirych, I think that under serfdom we were far better off," Foka remarks, playing the flatterer.
— Я так, Порфирий Владимирыч, мекаю, что прежде, при помещиках, не в пример лучше было! — льстит Фока.
"Yes, brother, those were fine days for you peasants.
— Да, брат, было и ваше времечко! попраздновали, пожили!
You had plenty of everything, corn and hay and potatoes.
Всего было у вас, и ржицы, и сенца, и картофельцу!
But why recall the old times?
I am not rancorous.
I have long forgotten about the harvesters.
I only mentioned them in passing.
Ну, да что уж, старое поминать! я не злопамятен; я, брат, давно об жнеях позабыл, только так, к слову вспомнилось!
Let me see—did you say you needed corn?"
Так как же ты говоришь, ржицы тебе понадобилось?
"Yes, I did, sir."
— Да, ржицы бы…
"You have come to buy some, have you?"
— Купить, что ли, собрался?
"How can I?
I should like to borrow some until the new corn comes."
— Где купить! в одолжение, значит, до новой!
"My, my!
— Ахти-хти!
Corn is not to be had for money nowadays.
Ржица-то, друг, нынче кусается!
I really don't know what to do with you."
Не знаю уж, как и быть мне с тобой…
Porfiry Vladimirych ponders for a while, as if really perplexed.
Порфирий Владимирыч впадает в минутное раздумье, словно и действительно не знает, как ему поступить.
«И помочь человеку хочется, да и ржица кусается…»
"I can lend you some corn, my friend," he finally says.
"I have none for sale, for I loathe to traffic in God's gifts.
— Можно, мой друг, можно и в одолжение ржицы дать, — наконец говорит он, — да, признаться сказать, и нет у меня продажной ржи: терпеть не могу божьим даром торговать!
But I will gladly lend you some corn.
Вот в одолжение — это так, это я с удовольствием.
To-day I'll lend to you, to-morrow you'll lend to me.
Я, брат, ведь помню: сегодня я тебя одолжу, а завтра — ты меня одолжишь!
To-day I have plenty.
Take some, help yourself.
You want a measure of corn?
Take a measure.
You want half a measure?
Take half a measure.
Сегодня у меня избыток — бери, одолжайся! четверть хочешь взять — четверть бери! осьминка понадобилась — осьминку отсыпай!
Tomorrow may find me knocking at your window saying,
'Dear Foka, lend me half a measure of corn, I have nothing to eat.'"
А завтра, может быть, так дело повернет, что и мне у тебя под окошком постучать придется: одолжи, мол, Фокушка, ржицы осьминку — есть нечего!
"Oh, sir, will you come to me?"
— Где уж! пойдете ли, сударь, вы!..
"I shall not.
That was merely an example.
The world has seen greater reverses.
— Я-то не пойду, а к примеру… И не такие, друг, повороты на свете бывают!
There was Napoleon, about whom the newspapers have written so much.
Вон в газетах пишут: какой столб Наполеон был, да и тот прогадал, не потрафил.
That's how it is, brother.
Так-то, брат.
So how much corn do you want?"
Сколько же тебе требуется ржицы-то?
"A measure, if you please."
— Четвертцу бы, коли милость ваша будет.
"Well, I can let you have a measure.
— Можно и четвертцу.
Only let me warn you, corn is tremendously dear nowadays.
Только зараньше я тебе говорю: кусается, друг, нынче рожь, куда как кусается!
This is what we are going to do: I shall give you six chetveriks, and in eight months you will deliver a measure to me.
Так вот как мы с тобой сделаем: я тебе шесть четверичков отмерить велю, а ты мне, через восемь месяцев, два четверичка приполнцу отдашь — так оно четвертца в аккурат и будет!
скачать в HTML/PDF
share