5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

I don't take any interest, but an additional chetverik or two——"
Процентов я не беру, а от избытка ржицей…
Yudushka's offer makes Foka gasp.
For some time he says nothing, only shrugs his shoulders.
У Фоки даже дух занялся от Иудушкинова предложения; некоторое время он ничего не говорит, только лопатками пошевеливает.
"Won't that be a bit too much, sir?" he says at last, evidently alarmed.
— Не многовато ли будет, сударь? — наконец произносит он, очевидно робея.
"If it's too much, go to others.
— А много — так к другим обратись!
You see, my friend, I am not forcing you, I am only making you an offer in a friendly way.
Я, друг, не неволю, а от души предлагаю.
I didn't send for you, did I?
You came here yourself.
Не я за тобой посылал, сам ты меня нашел.
You came to ask for something and that's my answer.
Ты — с запросцем, я — с ответцем.
Isn't it so, friend?"
Так-то, друг!
"Yes, quite so, but don't you think it's too much interest?"
— Так-то так, да словно бы приполну-то уж много?
"Ah, ah, ah!
— Ах, ах, ах!
And I thought you were a just, respectable peasant.
А я еще думал, что ты — справедливый мужик, степенный!
Well, you will say to me, what am I going to live on?
Ну, а мне-то, скажи, чем мне-то жить прикажешь?
How will I meet my expenses?
Я-то откуда расходы свои должен удовлетворять?
Do you know what expenses I have?
Ведь у меня сколько расходов — знаешь ли ты?
My dear man, there is no end to them.
Конца-краю, голубчик, расходам у меня не видно.
I've got to pay here, and meet my obligations there, and produce cash in a third place.
Я и тому дай, и другого удовлетвори, и третьему вынь да положь!
I've got to satisfy every one.
All are after Porfiry Vladimirych, all ask something of him, and I've got to get along with them as best I can.
Всем надо, все Порфирий Владимирыча теребят, а Порфирий Владимирыч отдувайся за всех!
And then again, if I sold the corn to the dealer, I should get money at once.
Опять и то, кабы я купцу рожь продал — я бы денежки сейчас на стол получил.
And money, my friend, is a sacred thing.
Деньги, брат, — святое дело.
With money I can buy securities, put them in a safe place, and draw interest.
С деньгами накуплю я себе билетов, положу в верное место и стану пользоваться процентами!
No worry, you know, of any kind, no trouble at all.
Just clip the coupon and get your money.
Ни заботушки мне, ни горюшка, отрезал купончик — пожалуйте денежки!
But with the corn you've got to go carefully about it, and look after it, and all that.
А за рожью-то я еще походи, да похлопочи около нее, да постарайся!
A lot of it will dry up, and be wasted, and the mice will eat it up.
Сколько ее усохнет, сколько на россыпь пойдет, сколько мышь съест!
No, brother, money is the best thing—nothing like it!
Нет, брат, деньги — как можно!
It would be high time for me to become sensible and turn everything into money and leave you folks."
И давно бы мне за ум взяться пора! давно бы в деньги все обратить, да и уехать от вас!
"Oh, Porfiry Vladimirych, stay with us."
— А вы с нами, Порфирий Владимирыч, поживите.
скачать в HTML/PDF
share