5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Ivan Mikhailych tried to cheer him up and insisted that he part with his pipe.
На этот раз уж Иван Михайлыч ободряет его и паче всего убеждает бросить трубку.
"You'd better throw the pipe into the nettles, sir, when you come to the manor-house," he coaxed.
"You will find it later on."
— Вы, сударь, как будете к усадьбе подходить, трубку-то в крапиву бросьте! после найдете!
Finally the horses that were to take the innkeeper to the end of his journey were ready, and the moment of parting came.
Наконец лошади, долженствующие везти Ивана Михайлыча дальше, готовы.
Наступает момент расставания.
"Good-by, brother," said Golovliov in a tremulous voice, kissing Ivan Mikhailych.
"She'll plague the life out of me."
— Прощай, брат! — говорит Головлев дрогнувшим голосом, целуя Ивана Михайлыча, — заест она меня!
"The Lord is merciful.
Keep up a stout heart."
— Бог милостив! вы тоже не слишком пугайтесь!
"She'll eat me up alive," repeated Stepan Vladimirych, with such conviction that the innkeeper involuntarily lowered his eyes.
— Заест! — повторяет Степан Владимирыч таким убежденным тоном, что Иван Михайлыч невольно опускает глаза.
With these words Golovliov turned sharply along the country road, walking in a shuffle and leaning on a gnarled stick which he had cut off a tree.
Сказавши это, Головлев круто поворачивает по направлению проселка и начинает шагать, опираясь на суковатую палку, которую он перед тем срезал от дерева.
Ivan Mikhailych followed him with his eyes for a while, and then ran after him.
Иван Михайлыч некоторое время следит за ним и потом бросается ему вдогонку.
"Listen, master," he said.
"When I was cleaning your uniform a few minutes ago, I saw three rubles in your side pocket.
Please don't lose them."
— Вот что, барин! — говорит он, нагоняя его, — давеча, как ополченку вашу чистил, так три целковеньких в боковом кармане видел — не оброните как-нибудь ненароком!
Stepan Vladimirych was visibly irresolute and could not make up his mind how to act in this contingency.
Степан Владимирыч видимо колеблется и не знает, как ему поступить в этом случае.
Finally, he stretched out his hand to the peasant and said, with tears in his eyes:
Наконец он протягивает Ивану Михайлычу руку и говорит сквозь слезы:
"I understand—to buy tobacco for the old trooper?
Thanks.
— Понимаю… служивому на табак… благодарю!
But she'll eat me up alive, friend.
Sure as hell."
А что касается до того… заест она меня, друг любезный! вот помяни мое слово — заест!
Golovliov found the country road again and several minutes later his grey soldier's cap showed afar off, now vanishing, now appearing above the young wood.
Головлев окончательно поворачивается лицом к проселку, и через пять минут уже далеко мелькает его серый ополченский картуз, то исчезая, то вдруг появляясь из-за чащи лесной поросли.
It was early in the day.
The morning mist, touched into gold by the first rays of the sun, hovered above the country road.
The grass glistened with the dew, and the air was redolent of fir-trees, mushrooms, and wild berries.
The road meandered across a plain swarming with birds.
Время стоит еще раннее, шестой час в начале; золотистый утренний туман вьется над проселком, едва пропуская лучи только что показавшегося на горизонте солнца; трава блестит; воздух напоен запахами ели, грибов и ягод; дорога идет зигзагами по низменности, в которой кишат бесчисленные стада птиц.
Stepan Vladimirych, however, noticed nothing of the beauty about him.
All his frivolity had suddenly gone, and he walked as if to the Last Judgment.
Но Степан Владимирыч ничего не замечает: все легкомыслие вдруг соскочило с него, и он идет, словно на Страшный суд.
скачать в HTML/PDF
share