5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

What was he coming for?
If for wood, why, then, the Naglovka forest was on the other side of the village.
The knave must be intending to steal some wood.
Зачем едет? ежели за дровами, так ведь нагловский лес по ту сторону деревни… наверное, шельма, в барский лес воровать собрался!
If he was making for the mill, why, then, he ought to have turned to the right.
Perhaps he was coming to fetch the priest.
Someone dying, or, perhaps, already dead?
Ежели на мельницу, так тоже, выехавши из Нагловки, надо взять вправо… Может быть, за попом? кто-нибудь умирает или уж и умер?..
Or maybe a child had been born?
А может быть, и родился кто?
Who could it be?
Какая же это баба родила?
In autumn Nenila walked about pregnant, but it was too early for her.
If it should be a boy, he would get into the census.
What was the population of Naglovka at the last census?
Ненила по осени с прибылью ходила, да той, кажется, еще рано… Ежели уродился мальчик, так в ревизию со временем попадет — сколько бишь в Нагловке, по последней ревизии, душ?
But if a girl, she would not get into the census, and——Still, it is impossible to get along without the female sex.
Fie!"
А ежели девочка, так тех в ревизию не записывают, да и вообще… А все-таки и без женского пола нельзя… тьфу!
Yudushka spat and looked at the ikon in the corner, as if seeking its protection from the Evil One.
Иудушка отплевывается и смотрит на образ, как бы ища у него защиты от лукавого.
It is quite possible that he would have continued wandering in thought had the black speck been lost to view, but it kept on growing and at last turned toward the marsh road leading to the church.
Очень вероятно, что он долго блуждал бы таким образом мыслью, если б показавшаяся у Нагловки черная точка обыкновенным порядком помелькала и исчезла; но она все росла и росла и, наконец, повернула на гать, ведущую к церкви.
Then Yudushka saw quite clearly that it was a small wagon pulled by two horses, one behind the other.
Тогда Иудушка совершенно отчетливо увидел, что едет небольшая рогоженная кибитка, запряженная парой гусем.
Next it went up the hill, and drove past the church.
"Perhaps it is the bishop," passed through his mind.
"That's why they have not yet finished cooking at the parson's house."
Then the vehicle turned to the right and made straight for the manor-house.
Вот она поднялась на взлобок и поравнялась с церковью («не благочинный ли? — мелькнуло у него, — то-то у попа не отстряпались о сю пору!»), вот повернула вправо и направилась прямо к усадьбе: «так и есть, сюда!»
Porfiry Vladimirych instinctively drew his dressing-gown together and stepped away from the window, as if afraid of being seen by the traveller.
Порфирий Владимирыч инстинктивно запахнул халат и отпрянул от окна, словно боясь, чтоб проезжий не заметил его.
He had guessed correctly.
The wagon drove up to the house and stopped at the side gate.
Он отгадал: повозка подъехала к усадьбе и остановилась у боковых ворот.
A young woman jumped out of it quickly.
Из нее поспешно выскочила молодая женщина.
She was dressed out of season in a large cotton-lined greatcoat trimmed with lamb's fur, more for show than for warmth.
She was apparently frozen.
Одета она была совсем не по сезону, в городское ватное пальто, больше для вида, нежели для тепла, отороченное барашком, и, видимо, закоченела.
скачать в HTML/PDF
share