5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

I'd like to have some vodka.
Have you any?"
Водки бы мне… есть у вас?
"You had better have some tea, madam.
The samovar will soon be ready."
— Да вы бы, барышня, чайку лучше; самовар сейчас будет готов.
"No, I shall have tea later.
Now I'd like to have some vodka.
However, don't tell uncle about the vodka yet.
It will all come out later."
— Нет, чай — потом, а теперь водки бы… Вы дяде, впрочем, не сказывайте об водке-то покуда… Все само собой после увидится.
While they set the table for tea in the dining-room Porfiry Vladimirych appeared.
Покамест в столовой накрывали к чаю, явился и Порфирий Владимирыч.
Now Anninka in her turn was completely surprised at her uncle's emaciation and wild, faded looks.
В свою очередь и Аннинька с изумлением встретилась с ним: до такой степени он похудел, выцвел и задичал.
Porfiry received Anninka in a strange manner, not coldly, but as if altogether indifferent.
Он обошелся с Аннинькой как-то странно: не то чтобы прямо холодно, а как будто ему до нее совсем дела нет.
He spoke little, as if under compulsion, like an actor trying to recall sentences of parts acted in days gone by, and was absent-minded, as though his mind were absorbed in some grave, urgent business from which he had been torn away to attend to trifles.
Говорил мало, вынужденно, точно актер, с трудом припоминающий фразы из давнишних ролей.
Вообще был рассеян, как будто в голове его в это время шла совсем другая и очень важная работа, от которой его досадным образом оторвали по пустякам.
"So you have arrived?" he said.
"What will you have, tea, coffee?
Order the servants to fetch it."
— Ну вот, ты и приехала! — сказал он, — чего хочешь? чаю? кофею? распорядись!
In former days, at family meetings, Yudushka always played the sentimental part.
This time it was Anninka who was filled with emotions, genuine emotions.
В прежнее время, при родственных свиданиях, роль чувствительного человека обыкновенно разыгрывал Иудушка, но на этот раз расчувствовалась Аннинька, и расчувствовалась взаправду.
The claw of sorrow must have sunk deep into her being, for she threw herself on Porfiry Vladimirych's breast and embraced him ardently.
Должно быть, очень у нее наболело внутри, потому что она бросилась к Порфирию Владимирычу на грудь и крепко его обняла.
"Uncle, I have come to you!" she cried, and burst into tears.
— Дядя! я к вам! — крикнула она и вдруг залилась слезами.
"Well, you are welcome.
I have enough rooms.
Live here."
— Ну что ж! милости просим! комнат у меня довольно — живи!
"I am sick, uncle, very, very sick."
— Больна я, дяденька! очень, очень больна!
"If you are sick, you must pray to God!
— А больна, так богу молиться надо!
Whenever I am not well, I always heal myself through prayer."
Я и сам, когда болен, — все молитвой лечусь!
"I have come to you, uncle, to die."
— Умирать я приехала к вам, дядя!
Porfiry Vladimirych looked at her with questioning eyes, and an almost imperceptible smile stole over his lips.
Порфирий Владимирыч испытующим оком взглянул на нее, и чуть заметная усмешка скользнула по его губам.
"So that is where your acting has brought you?"
— Доигралась? — произнес он чуть слышно, почти про себя.
"Yes, that is where my acting has brought me.
— Да, доигралась.
Lubinka is dead and I—I am alive,"
Любинька — та «доигралась» и умерла, а я вот… живу!
At the news of Lubinka's death Yudushka piously crossed himself and whispered a prayer.
При известии о смерти Любиньки Иудушка набожно покрестился и молитвенно пошептал.
скачать в HTML/PDF
share