Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 284 из 317 ←предыдущая следующая→ ...
Anninka seated herself at table, her chin in her hands, looking toward the church and continuing to cry bitterly.
Аннинька между тем села к столу, облокотилась и, смотря в сторону церкви, продолжала горько плакать.
"See here, as for weeping and being in despair, it is surely a sin," remarked Porfiry Vladimirych sententiously.
"And do you know what a Christian must do on such an occasion?
Not cry, but submit and hope—that's how a Christian has to act."
"And do you know what a Christian must do on such an occasion?
Not cry, but submit and hope—that's how a Christian has to act."
— Вот плакать и отчаиваться — это грех! — учительно заметил Порфирий Владимирыч, — по-христиански-то, знаешь ли, как надо? не плакать, а покоряться и уповать — вот как по-христиански надлежит!
But Anninka threw herself back on the chair and repeated, her arms drooping helplessly:
Но Аннинька откинулась на спинку стула и, тоскливо повесив руки, повторяла:
"Ah, I do not know, I do not know, I do not know!"
— Ах, уж и не знаю! не знаю, не знаю, не знаю!
"If you are crying your eyes out on account of your sister," Yudushka continued to sermonize, "that is a sin, too.
For although it is praiseworthy to love one's sisters and brothers, yet, if it be the will of God to take one or several of them to Himself——"
For although it is praiseworthy to love one's sisters and brothers, yet, if it be the will of God to take one or several of them to Himself——"
— Ежели ты об сестрице так убиваешься — так и это грех! — продолжал между тем поучать Иудушка, — потому что хотя и похвально любить сестриц и братцев, однако, если богу угодно одного из них или даже и нескольких призвать к себе…
"Oh, no, no!
Uncle, are you kind?
Are you kind?
Tell me!"
Uncle, are you kind?
Are you kind?
Tell me!"
— Ах, нет, нет! вы, дядя, добрый? добрый вы? скажите!
Anninka threw herself on him again and embraced him.
Аннинька опять бросилась к нему и обняла.
"Well, I am kind, kind.
Tell me, do you wish anything?
Will you have a bite, or tea, or coffee?
Ask for what you want.
Order it."
Tell me, do you wish anything?
Will you have a bite, or tea, or coffee?
Ask for what you want.
Order it."
— Ну, добрый, добрый! ну, говори! хочется чего-нибудь? закусочки? чайку, кофейку? требуй! сама распорядись!
Anninka suddenly remembered how during her first visit her uncle used to ask her,
Анниньке вдруг вспомнилось, как в первый приезд ее в Головлево дяденька спрашивал:
"Will you have beef, pork, potatoes?"
And she realized that she would find no other consolation.
And she realized that she would find no other consolation.
«Телятинки хочется? поросеночка, картофельцу?» — и она поняла, что никакого другого утешения ей здесь не сыскать.
"Thank you, uncle," she said, seating herself at the table again.
"I do not want anything in particular.
"I do not want anything in particular.
— Благодарю вас, дядя, — сказала она, снова присаживаясь к столу, — ничего особенного мне не нужно.
I am sure I shall be contented with anything you offer me."
Я заранее уверена, что буду всем довольна.
"If so, well and good.
Will you go to Pogorelka?"
Will you go to Pogorelka?"
— А будешь довольна, так и слава богу! в Погорелку-то поедешь, что ли?
"No, uncle, for the time being I shall stay with you.
— Нет, дядя, я покамест у вас поживу.
You have nothing against it, have you?"
Ведь вы ничего не имеете против этого?
"Christ be with you, of course I don't object.
— Христос с тобой! живи!
I asked about Pogorelka only because in case you do wish to go there, it would be necessary to arrange for a wagon and horses."
Ежели я и спросил про Погорелку, так потому, что на случай поездки распоряжение нужно сделать: кибиточку, лошадушек…
"No, later, later."
— Нет! после! после!
"Very well, then.
— И прекрасно.
You will go there later on.
Meanwhile you can stay with us.
Meanwhile you can stay with us.
Когда-нибудь после съездишь, а покудова с нами поживи.
You will help about the house, for I'm all alone, you see.
По хозяйству поможешь — я ведь один!