5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Anninka seated herself at table, her chin in her hands, looking toward the church and continuing to cry bitterly.
Аннинька между тем села к столу, облокотилась и, смотря в сторону церкви, продолжала горько плакать.
"See here, as for weeping and being in despair, it is surely a sin," remarked Porfiry Vladimirych sententiously.
"And do you know what a Christian must do on such an occasion?
Not cry, but submit and hope—that's how a Christian has to act."
— Вот плакать и отчаиваться — это грех! — учительно заметил Порфирий Владимирыч, — по-христиански-то, знаешь ли, как надо? не плакать, а покоряться и уповать — вот как по-христиански надлежит!
But Anninka threw herself back on the chair and repeated, her arms drooping helplessly:
Но Аннинька откинулась на спинку стула и, тоскливо повесив руки, повторяла:
"Ah, I do not know, I do not know, I do not know!"
— Ах, уж и не знаю! не знаю, не знаю, не знаю!
"If you are crying your eyes out on account of your sister," Yudushka continued to sermonize, "that is a sin, too.
For although it is praiseworthy to love one's sisters and brothers, yet, if it be the will of God to take one or several of them to Himself——"
— Ежели ты об сестрице так убиваешься — так и это грех! — продолжал между тем поучать Иудушка, — потому что хотя и похвально любить сестриц и братцев, однако, если богу угодно одного из них или даже и нескольких призвать к себе…
"Oh, no, no!
Uncle, are you kind?
Are you kind?
Tell me!"
— Ах, нет, нет! вы, дядя, добрый? добрый вы? скажите!
Anninka threw herself on him again and embraced him.
Аннинька опять бросилась к нему и обняла.
"Well, I am kind, kind.
Tell me, do you wish anything?
Will you have a bite, or tea, or coffee?
Ask for what you want.
Order it."
— Ну, добрый, добрый! ну, говори! хочется чего-нибудь? закусочки? чайку, кофейку? требуй! сама распорядись!
Anninka suddenly remembered how during her first visit her uncle used to ask her,
Анниньке вдруг вспомнилось, как в первый приезд ее в Головлево дяденька спрашивал:
"Will you have beef, pork, potatoes?"
And she realized that she would find no other consolation.
«Телятинки хочется? поросеночка, картофельцу?» — и она поняла, что никакого другого утешения ей здесь не сыскать.
"Thank you, uncle," she said, seating herself at the table again.
"I do not want anything in particular.
— Благодарю вас, дядя, — сказала она, снова присаживаясь к столу, — ничего особенного мне не нужно.
I am sure I shall be contented with anything you offer me."
Я заранее уверена, что буду всем довольна.
"If so, well and good.
Will you go to Pogorelka?"
— А будешь довольна, так и слава богу! в Погорелку-то поедешь, что ли?
"No, uncle, for the time being I shall stay with you.
— Нет, дядя, я покамест у вас поживу.
You have nothing against it, have you?"
Ведь вы ничего не имеете против этого?
"Christ be with you, of course I don't object.
— Христос с тобой! живи!
I asked about Pogorelka only because in case you do wish to go there, it would be necessary to arrange for a wagon and horses."
Ежели я и спросил про Погорелку, так потому, что на случай поездки распоряжение нужно сделать: кибиточку, лошадушек…
"No, later, later."
— Нет! после! после!
"Very well, then.
— И прекрасно.
You will go there later on.
Meanwhile you can stay with us.
Когда-нибудь после съездишь, а покудова с нами поживи.
You will help about the house, for I'm all alone, you see.
По хозяйству поможешь — я ведь один!
скачать в HTML/PDF
share