5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Thus the two girls had to go back to the provinces.
Приходилось возвращаться в провинцию.
In Moscow Anninka received a letter from Lubinka, saying that their company had removed from Krechetov to the city of Samovarnov, which made Lubinka quite glad, because there she had become friendly with a certain zemstvo leader, who was so infatuated that he was almost, in his own words, "ready to steal the zemstvo funds, if that were necessary to gratify all her desires."
В Москве Аннинька получила от Любиньки письмо, из которого узнала, что их труппа перекочевала из Кречетова в губернский город Самоваров, чему она, Любинька, очень рада, потому что подружилась с одним самоваровским земским деятелем, который до того увлекся ею, что «готов, кажется, земские деньги украсть», лишь бы выполнить все, что она ни пожелает.
In fact, on her arrival in Samovarnov, Anninka found her sister quite luxuriously situated and planning to give up the stage.
И действительно, приехавши в Самоваров, Аннинька застала сестру среди роскошной, сравнительно, обстановки и легкомысленно решившею бросить сцену.
Lubinka's admirer, the zemstvo official Gavrilo Stepanych Lyulkin, was a retired captain of the Hussars, recently a bel homme, but now somewhat corpulent.
В минуту приезда у Любиньки находился и «друг» ее, земский деятель Гаврило Степаныч Люлькин.
Это был отставной гусарский штабс-ротмистр, еще недавно belhomme, но теперь уже слегка отяжелевший.
His appearance and manners and views taken separately were conspicuously noble, but taken together they gave one the strong impression that the man was altogether free from scruples.
Лицо у него было благородное, манеры благородные, образ мыслей благородный, но в то же время все, вместе взятое, внушало уверенность, что человек этот отнюдь не обратится в бегство перед земским ящиком.
Lubinka received Anninka with open arms and told her a room had been prepared for her at the lodgings.
Любинька приняла сестру с распростертыми объятиями и объявила, что в ее квартире для нее приготовлена комната.
Anninka, still under the influence of her trip to Golovliovo, bridled up at the suggestion.
Но, под влиянием недавней поездки в «свое место», Аннинька рассердилась.
The sisters exchanged tart words, and soon afterwards they separated.
Между сестрами завязался горячий разговор, а потом произошла и размолвка.
Involuntarily Anninka recalled the words of the Volpino parson, who had told her it was hard to safeguard a maiden's "honor" in the acting profession.
Невольно вспомнилось при этом Анниньке, как воплинский батюшка говорил, что трудно в актерском звании «сокровище» соблюсти.
Anninka went to live at a hotel and broke off all relations with her sister.
Аннинька поселилась в гостинице и прекратила всякие сношения с сестрой.
Easter passed.
The next week the theatres opened, and Anninka found out that her sister's place was already filled by Nalimova, a girl from Kazan, a mediocre actress, but utterly unconstrained in the movements of her body.
Прошла Святая; на Фоминой начались спектакли, и Аннинька узнала, что на место сестры уже выписана из Казани девица Налимова, актриса неважная, но зато совершенно беспрепятственная в смысле телодвижений.
As usual, Anninka played Pericola and enchanted the Samovarnov theatregoers.
По обыкновению, Аннинька вышла перед публикой в
«Периколе» и привела самоваровских обывателей в восторг.
On her return to the hotel, she found an envelope in her room containing a hundred ruble bill and a laconic note which read:
Возвратившись в гостиницу, она нашла в своем номере пакет, в котором оказались сторублевая бумажка и коротенькая записка, гласившая:
"Should anything happen, you get as much.
«А в случае чего, и еще столько же.
Merchant Kukishev, dealer in fancy goods."
Купец, торгующий модным товаром, Кукишев».
Anninka was enraged and went to complain to the hotel-keeper.
He told her Kukishev had this peculiar habit of greeting the newly arrived actresses, and otherwise was a harmless man and it did not pay to take offence.
Аннинька рассердилась и пошла жаловаться хозяину гостиницы, но хозяин объявил, что у Кукишева такое уж «обнаковение», чтоб всех актрис с приездом поздравлять, а впрочем-де, он человек смирный и обижаться на него не стоит.
скачать в HTML/PDF
share