5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Anninka sealed up the letter and the money in an envelope, sent it back the very next day, and regained her composure.
Следуя этому совету, Аннинька запечатала в конверт письмо и деньги и, возвратив на другой день все по принадлежности, успокоилась.
But Kukishev was more persistent than the hotel-keeper had reported him to be.
Но Кукишев оказался более упорным, нежели как об нем отозвался хозяин гостиницы.
He was among Lyulkin's friends and was on good terms with Lubinka.
Он считал себя в числе друзей Люлькина и находился в приятельских отношениях к Любиньке.
He was quite well-to-do and, besides, as a member of the city administration was in a most convenient position with regard to the city treasury.
Человек он был состоятельный и, сверх того, подобно Люлькину, в качестве члена городской управы состоял в самых благоприятных условиях относительно городского ящика.
And like Lyulkin, boldness was not his least virtue.
И при сем, подобно тому же Люлькину, обладал неустрашимостью.
According to the taste of market people he possessed a seductive appearance, reminding one of the beetle, which, as the song has it, Masha found in the fields instead of berries:
Наружность он имел, с гостинодворской точки зрения, обольстительную.
А именно, напоминал того жука, которого, по словам песни, вместо ягод нашла в поле Маша:
"A beetle black, and on his crown
Nice curly hair, with whiskers smart,
His eyebrows colored a dark-brown,
The picture of my own sweetheart."
Жука черного с усами И с курчавой головой, С черно-бурыми бровями - Настоящий милый мой!
Being the happy possessor of such looks he thought he had the right to be aggressive, all the more so as Lubinka explicitly promised him her cooperation.
Затем, заручившись такою наружностью, он тем более считал себя вправе дерзать, что Любинька прямо обещала ему свое содействие.
Lubinka, apparently, had burned all her bridges, and her reputation was by no means a pleasant topic in her sister's ears.
Вообще Любинька, по-видимому, окончательно сожгла свои корабли, и об ней ходили самые неприятные для сестрина самолюбия слухи.
Every night, it was said, a merry band caroused in her rooms from midnight till morning, Lubinka presiding and appearing as a "gypsy," half naked (at this, Lyulkin, addressing his intoxicated friends, would cry out,
"Look, there's a breast!") and with loosened hair.
She would sing to the accompaniment of a guitar:
Говорили, что каждый вечер у ней собирается кутежная ватага, которая ужинает с полуночи до утра.
Что Любинька председает в этой компании и, представляя из себя «цыганку», полураздетая (при этом Люлькин, обращаясь к пьяным друзьям, восклицал: посмотрите! вот это так грудь!), с распущенными волосами и с гитарой в руках, поет:
"How I did love it with my mash,
Who had the darlingest mustache!"
Ах, как было мне приятно С этим милым усачом!
Anninka listened to the stories about her sister and became greatly worried.
Аннинька слушала эти рассказы и волновалась.
What surprised her most was that Lubinka sang the ditty about the "mash who had the darlingest mustache" in a gypsy-like manner, just like the celebrated Matryusha of Moscow.
И что всего более изумляло ее — это то, что Любинька поет романс об усаче на цыганский манер: точь-в-точь, как московская Матреша!
Anninka always gave her sister due credit, and had she been told that Lubinka sang couplets from Old-time Colonels with unsurpassed excellence, she would have considered it quite natural and would have readily believed it.
Аннинька всегда отдавала полную справедливость Любиньке, и если б ей сказали, например, что Любинька «неподражаемо» поет куплеты из
«Полковника старых времен» — она, разумеется, нашла бы это совершенно натуральным и охотно поверила бы.
скачать в HTML/PDF
share