5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

She began to yield to despair, especially since a mysterious hand put a note into her room every day containing the same words,
На нее начало находить что-то вроде отчаяния, тем больше, что в ее номер каждый день таинственная рука подбрасывала записку одного и того же содержания:
"Pericola, submit.
«Перикола! покорись!
Your Kukishev."
Твой Кукишев».
And at the critical moment Lubinka most unexpectedly rushed in.
И вот в эту тяжелую минуту к ней совсем неожиданно ворвалась Любинька.
"Tell me, please, for what prince are you saving your treasure?" she asked curtly.
— Скажи на милость, для какого принца ты свое сокровище бережешь? — спросила она кратко.
Anninka was taken aback.
Аннинька оторопела.
First of all she was amazed to find that both the Volpino priest and Lubinka employed the same word "treasure" for maidenly honor.
Прежде всего ее поразило, что и воплинский батюшка, и Любинька в одинаковом смысле употребляют слово «сокровище».
Only the priest had regarded it as the "foundation of life," while Lubinka looked upon it as a mere trifle over which the "rascally males" go mad.
Только батюшка видит в сокровище «основу», а Любинька смотрит на него, как на пустое дело, от которого, впрочем, «подлецы-мужчины» способны доходить до одурения.
Then she involuntarily questioned herself, What is this "treasure," anyhow?
Is it really a treasure and is it really worth hoarding?
Alas, she could find no satisfactory answer to her questions.
Затем она невольно опросила себя: что такое, в самом деле, это сокровище? действительно ли оно сокровище и стоит ли беречь его? — и увы! не нашла на этот вопрос удовлетворительного ответа.
On one hand, it is rather shameful to remain without honor, and on the other——Ah, the devil take it!
And could it be that the whole purpose, the whole merit of her existence consisted in struggling every moment of her life to maintain this treasure?
С одной стороны, как будто совестно остаться без сокровища, а с другой… ах, черт побери! да неужели же весь смысл, вся заслуга жизни в том только и должны выразиться, чтобы каждую минуту вести борьбу за сокровище?
"In only six months I have succeeded in getting thirty bonds," Lubinka continued, "and lots of things.
Look what a dress I have on!"
— Я в полгода успела тридцать выигрышных билетов скопить, — продолжала между тем Любинька, — да вещей сколько… Посмотри, какое на мне платье!
Lubinka turned about, pulled at the front, then at the sides, letting herself be examined.
Любинька повернулась кругом, обдернулась сперва спереди, потом сзади и дала себя осмотреть со всех сторон.
The dress was really an expensive one and unusually well made.
It came straight from Minangois in Moscow.
Платье было действительно и дорогое, и изумительно сшитое: прямо от Минангуа из Москвы.
"Kukishev is a kind sort," Lubinka resumed.
"He will dress you up like a doll, and he will give you money.
— Кукишев — добрый, — опять начала Любинька, — он тебя, как куколку, вырядит, да и денег даст.
You'll be able to send the theatre to the devil.
You have had enough of it."
Театр-то можно будет и побоку… достаточно!
"Never!" cried Anninka heatedly.
She had not as yet forgotten the phrase, "sacred art."
— Никогда! — горячо вскрикнула Аннинька, которая еще не забыла слов: святое искусство!
"You may remain if you wish to.
— Можно и остаться, если хочешь.
You will get your former salary again and outstrip Nalimova."
Старший оклад опять получишь, впереди Налимовой пойдешь.
Anninka was silent.
Аннинька молчала.
"Well, good-by.
— Ну, прощай.
They are waiting for me downstairs.
Меня внизу ждут наши.
Kukishev is there, too.
И Кукишев там.
Will you come?"
Едем?
But Anninka maintained her silence.
Но Аннинька продолжала молчать.
"Well, think it over, if there is anything to think about.
And when you have done thinking, come to see me.
— Ну, подумай, коли есть над чем думать… А когда надумаешь — приходи!
скачать в HTML/PDF
share