5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Lubinka, however, succeeded in hiding a roll of bank-notes, presented to her the previous evening, in her corset.
Любинька успела, однако ж, при этом захватить пачку бумажек, подаренную ей накануне, и спрятать за корсет.
It was a thousand rubles, on which the sisters would have to exist for an indefinite time.
В этой пачке оказалось тысяча рублей — все, чем сестры должны были неопределенное время существовать.
In expectation of Kukishev's trial, they were kept in the town about four months.
В ожидании суда их держали в Самоварном месяца четыре.
Then the trial began, and the sisters, Anninka particularly, had to undergo a ruthless ordeal.
Затем начался суд, на котором они, а в особенности Аннинька, выдержали целую пытку.
Kukishev was cynical in the extreme.
He revelled in the disclosure of details, for which there was really no need, but apparently he was desirous of striking a pose before the ladies of Samovarnov and exposed everything indiscreetly.
Кукишев был циничен до мерзости; даже надобности не было в тех подробностях, которые он выложил, но он, очевидно, хотел порисоваться перед самоварновскими дамами и излагал решительно все.
The attorney and the private prosecutor, young and anxious to afford pleasure to the ladies, took advantage of this and endeavored to lend the proceeding a frivolous character, in which they succeeded, of course.
Прокурор и частный обвинитель, люди молодые и тоже желавшие доставить самоварновским дамам удовольствие, воспользовались этим, чтоб сообщить процессу игривый характер, в чем, конечно, и успели.
Anninka fainted a number of times, but the private prosecutor paid no attention to this and bombarded her with questions.
Аннинька несколько раз падала в обморок, но частный обвинитель, озабочиваясь обеспечением иска, решительно не обращал на это внимания и ставил вопрос за вопросом.
At last the investigation ended, and both sides had their say.
Наконец следствие кончилось, и предоставлено было слово заинтересованным сторонам.
Late at night the jurors announced that Kukishev was guilty, but that there were alleviating circumstances.
In view of this he was sentenced to be deported to Western Siberia.
Уж поздно ночью присяжные вынесли Кукишеву обвинительный приговор, с смягчающими, впрочем, обстоятельствами, вследствие чего он был тут же принужден к ссылке на житье в Западную Сибирь, в места не столь отдаленные.
When the trial was over, the sisters obtained permission to leave Samovarnov.
С окончанием дела сестры получили возможность уехать из Самоварного.
And it was high time, for the thousand rubles were nearly exhausted.
Да и время было, потому что спрятанная тысяча рублей подходила под исход.
Besides, the manager of the Kretchetov theatre, with whom they had made arrangements, demanded that they appear in Kretchetov at once, threatening to discontinue negotiations if they delayed.
А сверх того, и антрепренер кречетовского театра, с которым они предварительно сошлись, требовал, чтобы они явились в Кречетов немедленно, грозя, в противном случае, прервать переговоры.
Nothing was seen or heard of the valuables and documents sealed at the demand of the private prosecutor.
О деньгах, вещах, и бумагах, опечатанных по требованию частного обвинителя, не было ни слуху ни духу…
Such were the consequences of their disregard for their "treasure."
Таковы были последствия небрежного обращения с «сокровищем».
Tormented, crushed, despised by everybody, the sisters lost all faith in their own strength and all hope for a brighter future.
Измученные, истерзанные, подавленные общим презрением, сестры утратили всякую веру в свои силы, всякую надежду на просвет в будущем.
They became emaciated, slovenly, cowardly.
Они похудели, опустились, струсили.
And Anninka, to boot, having been in Kukishev's school, had learned to drink.
И, к довершению всего, Аннинька, побывавшая в школе Кукишева, приучилась пить.
Matters grew worse.
Дальше пошло еще хуже.
No sooner did they alight from the train at Kretchetov than they at once found "protectors."
В Кречетове, едва успели сестры выйти из вагона, как их тотчас же разобрали по рукам.
скачать в HTML/PDF
share