5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

And now the time had come when he had to pay for the wickedness and aimlessness of his existence.
И вот теперь ему предстояла расплата за тот угар, в котором бесследно потонуло его прошлое.
It was a bitter settlement, summed up in the terrible phrase:
"She will be the end of me."
Расплата горькая, выражавшаяся в одном ужасном слове: заест!
It was about nine o'clock in the morning when the white Golovliovo belfry showed above the forest.
Было около десяти часов утра, когда из-за леса показалась белая головлевская колокольня.
The traveller's face grew pale, and his hands began to tremble.
He took off his cap and crossed himself.
Лицо Степана Владимирыча побледнело, руки затряслись: он снял картуз и перекрестился.
The parable of the prodigal son and his return occurred to him, but he at once rejected the idea as a bit of self-delusion.
Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, возвращающемся домой, но он тотчас же понял, что, в применении к нему, подобные воспоминания составляют только одно обольщение.
Finally, he noticed the boundary-post standing by the wayside, and presently he was treading the Golovliovo soil, the hateful soil that had borne him, an unloved child, that had reared him, sent him, hated, into the wide world, and was now receiving him, the unloved one, back into its arms again.
Наконец он отыскал глазами поставленный близ дороги межевой столб и очутился на головлевской земле, на той постылой земле, которая родила его постылым, вскормила постылым, выпустила постылым на все четыре стороны и теперь, постылого же, вновь принимает его в свое лоно.
The sun was high in the heavens and was ruthlessly scorching the boundless fields of Golovliovo.
Солнце стояло уже высоко и беспощадно палило бесконечные головлевские поля.
But Stepan Vladimirych was growing paler and shivering with ague.
Но он бледнел все больше и больше и чувствовал, что его начинает знобить.
At length he reached the churchyard, and here his courage failed utterly.
Наконец он дошел до погоста, и тут бодрость окончательно оставила его.
The manor-house looked out from behind the trees as if nothing unpleasant had ever happened there; yet the sight of it worked on him like the vision of a Medusa head.
Барская усадьба смотрела из-за деревьев так мирно, словно в ней не происходило ничего особенного; но на него ее вид произвел действие медузиной головы.
His paternal abode seemed to be a tomb.
Там чудился ему гроб.
"A tomb, tomb, tomb," he repeated unconsciously.
Гроб! гроб! гроб! — повторял он бессознательно про себя.
He had not the courage to go straight to the house, but first called on the priest and sent him to break the news of his arrival and inquire whether his mother would receive him.
И не решился-таки идти прямо в усадьбу, а зашел прежде к священнику и послал его известить о своем приходе и узнать, примет ли его маменька.
The priest's wife was very sympathetic and hastened to prepare an omelette.
The village children gathered about him and stared at the master with wondering eyes.
The peasants passing by lifted their hats in silence and looked at him curiously.
One old servant ran up with the intention of kissing the master's hand.
Попадья при виде его закручинилась и захлопотала об яичнице; деревенские мальчишки столпились вокруг него и смотрели на барина изумленными глазами; мужики, проходя мимо, молча снимали шапки и как-то загадочно взглядывали на него; какой-то старик-дворовый даже подбежал и попросил у барина ручку поцеловать.
Everyone understood that a wastrel was before them, an unloved son who had returned to his hated home never to leave it except for the graveyard.
Все понимали, что перед ними постылый, который пришел в постылое место, пришел навсегда, и нет для него отсюда выхода, кроме как ногами вперед на погост.
скачать в HTML/PDF
share