5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

_____
CHAPTER III
***
Anninka soon introduced an atmosphere of Bohemian life into Yudushka's nest.
По приезде в Головлево Аннинька очень быстро внесла в старое Иудушкино гнездо атмосферу самого беспардонного кочевания.
She rose late and would roam about the house until dinner-time, undressed, uncombed, with an aching head, and coughing in such agony that each time it would send a shudder through Porfiry Vladimirych in his study and quite frighten him.
Вставала поздно; затем, неодетая, нечесаная, с отяжелевшей головой, слонялась вплоть до обеда из угла в угол, и до того вымученно кашляла, что Порфирий Владимирыч, сидя у себя в кабинете, всякий раз пугался и вздрагивал.
Her room was always untidy, the bedding in disorder, and her clothes lying about on the chairs and floor.
Комната ее вечно оставалась неприбранною; постель стояла в беспорядке; принадлежности белья и туалета валялись разбросанные по стульям и на полу.
At first she saw her uncle only at dinner and evening tea.
В первое время она виделась с дядей только во время обеда и за вечерним чаем.
The master of Golovliovo came out of his room all dressed in black, spoke little, and ate with his old-time exasperating slowness.
Головлевский владыка выходил из кабинета весь одетый в черное, говорил мало и только, по-прежнему, изнурительно долго ел.
He was apparently observing her.
По-видимому, он присматривался, и Аннинька, по скошенным в ее сторону глазам его, догадывалась, что он присматривался именно к ней.
After dinner came the early December twilight.
Вслед за обедом наступали ранние декабрьские сумерки и начиналась тоскливая ходьба по длинной анфиладе парадных комнат.
Anninka loved to watch the glimmer of the gray winter day gradually die out and the fields grow dim; she loved to see the shadows flood the rooms until finally the whole house was plunged in impenetrable darkness.
Аннинька любила следить, как постепенно потухают мерцания серого зимнего дня, как меркнет окрестность и комнаты наполняются тенями и как потом вдруг весь дом окунется в непроницаемую мглу.
In the darkness she always felt at ease and hardly ever lit the candles.
Она чувствовала себя легче среди этого мрака и потому почти никогда не зажигала свечей.
The only one she allowed to burn was at one end of the sitting-room.
It was of cheap palm wax, and sputtered and dripped, its feeble flame formed a tiny circle of light.
Только в конце длинной залы стрекотала и оплывала дешевенькая пальмовая свечка, образуя своим пламенем небольшой светящийся круг.
For some time the house would be astir with the usual after-dinner noises.
Plates would rattle in the hands of the dish-washers, and drawers open and close with a clatter; but soon the sound of receding steps would be heard and a dead silence begin to reign.
Некоторое время в доме происходило обычное послеобеденное движение: слышалось лязганье перемываемой посуды, раздавался стук выдвигаемых и задвигаемых ящиков, но вскоре доносилось топанье удаляющихся шагов, и затем наступала мертвая тишина.
Porfiry Vladimirych would take his after-dinner nap and Yevpraksia bury herself in the bedding in her room.
Prokhor would go into the servants' room, and Anninka would remain entirely alone.
Порфирий Владимирыч ложился на послеобеденный отдых, Евпраксеюшка зарывалась в своей комнате в перину, Прохор уходил в людскую, и Аннинька оставалась совершенно одна.
She would pace from room to room, humming, trying to tire herself out, but chiefly endeavoring to drive her thoughts away.
Она ходила взад и вперед, напевая вполголоса и стараясь утомить себя и, главное, ни о чем не думать.
In walking toward the sitting-room she would fix her eyes upon the circle of light about the candle, and walking away from it, she would try to single out some point in the darkness and keep her eyes fixed on it.
Идя по направлению к зале, вглядывалась в светящийся круг, образуемый пламенем свечи; возвращаясь назад, усиливалась различить какую-нибудь точку в сгустившейся мгле.
скачать в HTML/PDF
share