5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Something childlike suddenly awoke in him.
He felt like running to the house to see how his brothers were dressed, and find out what beds had been prepared for them, and whether they had travelling cases like one he had seen a militia captain carrying, and hear how they would talk to mother, and spy out what would be served at dinner.
Что-то ребяческое вдруг в нем проснулось; хотелось бежать поскорее в дом, взглянуть, как они одеты, какие постланы им постели и есть ли у них такие же дорожные несессеры, как он видел у одного ополченского капитана; хотелось послушать, как они будут говорить с маменькой, подсмотреть, что будут им подавать за обедом.
In short, a desire once more arose in him to return to life, which so persistently rejected him, to fall at "dear mamma's" knees, and obtain her pardon.
Then perhaps he would eat the fatted calf and be merry.
Словом сказать, хотелось и еще раз приобщиться к той жизни, которая так упорно отметала его от себя, броситься к матери в ноги, вымолить ее прощение и потом, на радостях, пожалуй, съесть и упитанного тельца.
The house was still quiet, but he had already visited, the kitchen and found out that the following courses had been ordered for dinner: soup with fresh cabbage, also some soup left over from yesterday, cured meat served with cutlets of chopped meat for entree, fried mutton chops and four snipes for the roast, and raspberry pie with cream for dessert.
Еще в доме было все тихо, а он уж сбегал к повару на кухню и узнал, что к обеду заказано: на горячее щи из свежей капусты, небольшой горшок, да вчерашний суп разогреть велено, на холодное — полоток соленый да сбоку две пары котлеточек, на жаркое — баранину да сбоку четыре бекасика, на пирожное — малиновый пирог со сливками.
"Yesterday's soup, cured meat, and the chops—that, brother, is for me," he said to the cook.
"There will be no pie for me, I guess."
— Вчерашний суп, полоток и баранина — это, брат, постылому! — сказал он повару, — пирога, я полагаю, мне тоже не дадут!
"For your mother to say, sir."
— Это как будет угодно маменьке, сударь.
"Ah, friend, there was a time when I ate snipe.
Yes, I did.
— Эхма!
А было время что и я дупелей едал! едал, братец!
Once I made a bet with Lieutenant Gremykin that I would eat fifteen snipes one after the other, and what do you think?
I won the bet.
Однажды с поручиком Гремыкиным даже на пари побился, что сряду пятнадцать дупелей съем, — и выиграл!
After that I couldn't look at snipe for a month."
Только после этого целый месяц смотреть без отвращения на них не мог!
"But you won't refuse to have some now?"
— А теперь и опять бы покушали?
"She wouldn't let me have any.
— Не даст!
I can't see, though, what makes her so stingy.
А чего бы, кажется, жалеть!
A snipe is a free bird.
You don't have to feed it or look after it.
It is self-supporting.
Дупель — птица вольная: ни кормить ее, ни смотреть за ней — сама на свой счет живет!
She doesn't buy snipes any more than she buys sheep—and yet!
The hag knows snipe tastes better than mutton.
That's why she won't let me have it.
И дупель некупленный, и баран некупленный — а вот поди ж ты! знает, ведьма, что дупель вкуснее баранины, — ну и не даст!
She'd rather let it rot than give it to me.
Сгноит, а не даст!
What's ordered for breakfast?"
А на завтрак что заказано?
скачать в HTML/PDF
share