5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"He is very weak, mother dear, very weak!" exclaimed Porfiry Vladimirych, throwing himself on his mother's breast.
— Не хорош он у вас, добрый друг маменька! ах, как не хорош! — воскликнул Порфирий Владимирыч, бросаясь на грудь к матери.
"Is it so bad?"
— Разве очень сегодня слаб?
"Yes, very bad.
— Уж так слаб! так слаб!
He won't live much longer."
Не жилец он у вас!
"Oh, well, it isn't as bad as that."
— Ну, поскрипит еще!
"No, dear, no.
— Нет, голубушка, нет!
And although your life has never been too joyful, yet as I think how Fate deals you so many blows at once, upon my word, I wonder where you get the strength to bear up under it all."
И хотя ваша жизнь никогда не была особенно радостна, но как подумаешь, что столько ударов зараз… право, даже удивляешься, как это вы силу имеете переносить эти испытания!
"Well, my friend, the strength comes if such is the Lord's will.
You know what it says in the Scriptures:
'Bear one another's burdens.'
It seems that our Heavenly Father has chosen me to bear the burdens of my family."
— Что ж, мой друг, и перенесешь, коли господу богу угодно! знаешь, в Писании-то что сказано: тяготы друг другу носите — вот и выбрал меня он, батюшко, чтоб семейству своему тяготы носить!
Arina Petrovna shut her eyes, so delightful was this vision of the family finding their tables covered for them and of her toiling for them and bearing their burdens.
Арина Петровна даже глаза зажмурила: так это хорошо ей показалось, что все живут на всем на готовеньком, у всех-то все припасено, а она одна — целый-то день мается да всем тяготы носит.
"Yes, my friend," she said after a minute's pause, "it's a hard life I lead in my old age.
— Да, мой друг! — сказала она после минутного молчания, — тяжеленько-таки мне на старости лет!
I have provided for my children, and it is time for me to rest.
Припасла я детям на свой пай — пора бы и отдохнуть!
It's no joke—four thousand souls!
At my age to take care of such an estate, to have an eye on everybody and everything, to run back and forth!
Шутка сказать — четыре тысячи душ! этакой-то махиной управлять в мои лета! за всяким ведь погляди! всякого уследи! да походи, да побегай!
As for all those bailiffs and managers, they look you straight in the eye, but, believe me, they are the most faithless kind.
Хоть бы эти бурмистры да управители наши: ты не гляди, что он тебе в глаза смотрит! одним-то глазом он на тебя, а другим — в лес норовит!
Самый это народ… маловерный!
And you," she interrupted herself, turning to Pavel, "what are you digging in your nose for?"
Ну, а ты что? — прервала она вдруг, обращаясь к Павлу, — в носу ковыряешь?
"What have I to do with it?" snarled Pavel Vladimirych, disturbed in the very midst of his absorbing occupation.
— Мне что ж! — огрызнулся Павел Владимирыч, обеспокоенный в самом разгаре своего занятия.
"What do you mean?
After all, he's your father.
You might find a word of pity for him."
— Как что! все же отец тебе — можно бы и пожалеть!
"Well—a father!
— Что ж — отец!
A father like any other father.
Отец как отец… как всегда!
He has been that way for ten years.
Десять лет он такой!
You always make things unpleasant for me."
Всегда вы меня притесняете!
"Why in the world should I, my boy?
I am your mother.
— Зачем мне тебя притеснять, друг мой, я мать тебе!
Here is Porfisha.
He has found words of affection and pity for me as befits a good son, but you don't even look at your mother properly.
You look at her out of the corner of your eye, as if she were not your mother, but your foe.
Вот Порфиша: и приласкался и пожалел — все как след доброму сыну сделал, а ты и на мать-то путем посмотреть не хочешь, все исподлобья да сбоку, словно она — не мать, а ворог тебе!
скачать в HTML/PDF
share