5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Think of all his hatred for me, of all the trouble his tricks and buffoonery have caused me.
Сколько я в своей жизни ненависти от него видела! сколько от одних его буффонств да каверзов мучения вытерпела!
And what have I not done to get him a good berth?
It all ran off like water from a duck's back.
Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! — и все как с гуся вода!
At last, I made up my mind.
Goodness, if he cannot take care of himself, am I to ruin my life on account of the big lout?
Наконец билась-билась, думаю: господи! да коли он сам об себе радеть не хочет — неужто я обязана из-за него, балбеса долговязого, жизнь свою убивать!
I'll give him a piece of the property, I decided.
Perhaps, I thought, once an independent proprietor he'll sober down.
Дай, думаю, выкину ему кусок, авось свой грош в руки попадет — постепеннее будет!
No sooner said than done.
И выкинула.
I myself found a house for him and paid out twelve thousand silver rubles for it with my own hands.
Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысячек серебром денег выложила!
And what's the upshot?
After less than three years he's hanging round my neck again.
И что ж! не прошло после того и трех лет — ан он и опять у меня на шее повис!
How long am I to stand such insults?"
Долго ли мне надругательства-то эти переносить?
Porfisha lifted up his eyes and shook his head sorrowfully, as if to say,
"Fine doings.
Why disturb mother dear so ruthlessly?
Why not live peacefully and quietly?
Then dear mamma would not be angry.
Fine doings."
Порфиша вскинул глазами в потолок и грустно покачал головою, словно бы говорил: «а-а-ах! дела! дела! и нужно же милого друга маменьку так беспокоить! сидели бы все смирно, ладком да мирком — ничего бы этого не было, и маменька бы не гневалась… а-а-ах, дела, дела!»
But Porfisha's gestures did not please Arina Petrovna, who objected to any interruption to the course of her thoughts.
Но Арине Петровне, как женщине, не терпящей, чтобы течение ее мыслей было чем бы то ни было прерываемо, движение Порфиши не понравилось.
"Wait a minute," she said, "don't shake your head.
Listen first.
— Нет, ты погоди головой-то вертеть, — сказала она, — ты прежде выслушай!
Think of my feelings when I learned that he had thrown away his parental blessing like a gnawed bone into a cesspool.
Каково мне было узнать, что он родительское-то благословение, словно обглоданную кость, в помойную яму выбросил?
Think how he outraged me, me, who for years refused myself sleep and food.
He has done to his patrimony what one would do to a bauble bought at a fair."
Каково мне было чувствовать, что я, с позволения сказать, ночей недосыпала, куска недоедала, а он — на-тко!
Словно вот взял купил на базаре бирюльку — не занадобилась, и выкинул ее за окно!
Это родительское-то благословение!
"Oh, mother dear, what a shame, what a shame!" began Porfiry Vladimirych, but Arina Petrovna stopped him again.
— Ах, маменька!
Это такой поступок! такой поступок! — начал было Порфирий Владимирыч, но Арина Петровна опять остановила его.
"Wait a minute.
Let me have your opinion when I order you to.
— Стой! погоди! когда я прикажу, тогда свое мнение скажешь!
If at least the scoundrel had come to me in time and said:
И хоть бы он меня, мерзавец, предупредил!
'I am guilty, dear mamma, I couldn't restrain myself,' I might have bought the house back for a song.
Виноват, мол, маменька, так и так — не воздержался!
скачать в HTML/PDF
share