5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

The unworthy son did not know how to make use of the property.
Я ведь и сама, кабы вовремя, сумела бы за бесценок дом-то приобрести!
Perhaps the worthier children would.
Не сумел недостойный сын пользоваться, — пусть попользуются достойные дети!
The house easily brought in fifteen per cent. income yearly.
Ведь он, шутя-шутя, дом-то, пятнадцать процентов в год интересу принесет!
Maybe I would have thrown him out another thousand rubles in his distress.
Может быть, я бы ему за это еще тысячку рублей на бедность выкинула!
But instead, he disposed of the property without so much as saying a word to me.
А то — на-тко! сижу здесь, ни сном, ни делом не вижу, а он уж и распорядился!
With my own hands, I paid out twelve thousand rubles for the house, and it was sold at auction for eight thousand rubles!"
Двенадцать тысяч собственными руками за дом выложила, а он его с аукциона в восьми тысячах спустил!
"The main thing, dear mamma, is that he has dealt so basely with the parental blessing," Porfiry interjected hastily, as if afraid of being stopped again.
— А главное, маменька, что он с родительским благословением так низко поступил! — поспешил скороговоркой прибавить Порфирий Владимирыч, словно опасаясь, чтоб маменька вновь не прервала его.
"Yes, that's so, too.
— И это, мой друг, да и то.
My money does not come lightly.
I have earned it with the sweat of my brow.
У меня, голубчик, деньги-то не шальные; я не танцами да курантами приобретала их, а хребтом да потом.
When I married your father, all he owned was the estate of Golovliovo with one hundred and one souls, and a few more souls scattered in distant estates, a hundred and fifty in all.
Я как богатства-то достигала?
Как за папеньку-то я шла, у него только и было, что Головлево, сто одна душа, да в дальних местах, где двадцать, где тридцать — душ с полтораста набралось!
As for me, I had nothing at all.
А у меня, у самой-то — и всего ничего!
Now look what an estate I have built up on that foundation.
И ну-тко, при таких-то средствах, какую махину выстроила!
There are four thousand souls, not a single one less.
Четыре-то тысячи душ — их ведь не скроешь!
I can't take them into the grave with me.
И хотела бы в могилку с собой унести, да нельзя!
Do you think it was an easy task to scrape four thousand souls together?
Как ты думаешь, легко мне они, эти четыре тысячи душ, достались?
No, dear child, not easy, far from easy.
I spent many a sleepless night trying to work out a good business scheme, so that no one should smell it out and stand in my way.
Нет, друг мой любезный, так нелегко, так нелегко, что, бывало, ночью не спишь — все тебе мерещится, как бы так дельцо умненько обделать, чтоб до времени никто и пронюхать об нем не мог!
And what have I not endured in my business travels?
Да чтобы кто-нибудь не перебил, да чтобы копеечки лишненькой не истратить!
I have had plenty of hard road and bad weather and slippery ice.
И чего я не попробовала! и слякоть-то, и распутицу-то, и гололедицу-то — всего отведала!
It is only lately that I allow myself the luxury of a coach.
In former times I rode in a plain two-horse peasant's cart with a cover put on extra for me.
It was in nothing but a cart that I used to go to Moscow.
Это уж в последнее время я в тарантасах-то роскошничать начала, а в первое-то время соберут, бывало, тележонку крестьянскую, кибитчонку кой-какую на нее навяжут, пару лошадочек запрягут — я и плетусь трюх-трюх до Москвы!
Плетусь, а сама все думаю: а ну, как кто-нибудь именье-то у меня перебьет!
And the filth and stench I had to put up with in the Moscow inns!
Да и в Москву приедешь, у Рогожской на постоялом остановишься, вони да грязи — все я, друзья мои, вытерпела!
I begrudged myself the dime for the cabby, and I walked all the way from Rogozhskaya Street to Solyanka.
На извозчика, бывало, гривенника жаль, — на своих на двоих от Рогожской до Солянки пру!
скачать в HTML/PDF
share