5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"No, mother dear, even that I cannot do, or rather I don't dare to.
— Нет, голубушка маменька, и этого не могу!
I have no right to.
Или, лучше сказать, не смею и не имею права.
I can neither acquit nor condemn.
I simply cannot judge.
Ни оправлять, ни обвинять — вообще судить не могу.
You are the mother; you alone know how to deal with us children.
Вы — мать, вам одним известно, как с нами, вашими детьми, поступать.
You have the right to reward us if we deserve it, and chastise us if we are guilty.
Заслужили мы — вы наградите нас, провинились — накажите.
Our duty is not to criticise, but to obey.
Наше дело — повиноваться, а не критиковать.
And if at the moment of parental wrath you exceed the measure of justice, even then we dare not grumble, for the ways of Providence are hidden from us.
Если б вам пришлось даже и переступить, в минуту родительского гнева, меру справедливости — и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас.
Who knows, perhaps it was necessary.
Кто знает?
Может быть, это и нужно так!
Our brother Stepan has acted basely, unspeakably, but you alone can determine the degree of punishment he deserves."
Так-то и здесь: брат Степан поступил низко, даже, можно сказать, черно, но определить степень возмездия, которое он заслуживает за свой поступок, можете вы одни!
"Then you refuse to help me?
— Стало быть, ты отказываешься?
You would have me get out of this affair as best I can?"
Выпутывайтесь, мол, милая маменька, как сами знаете!
"Oh, dearest, dearest, how you misunderstood me!
— Ах, маменька, маменька! и не грех это вам!
Goodness, goodness!
Ах-ах-ах!
I said, that however you might be pleased to dispose of brother Stepan's fate, so shall it be, and you—what horrible thoughts you ascribe to me."
Я говорю: как вам угодно решить участь брата Степана, так пусть и будет — а вы… ах, какие вы черные мысли во мне предполагаете!
"All right.
— Хорошо.
And you?" she turned to Pavel Vladimirych.
Ну, а ты как? — обратилась Арина Петровна к Павлу Владимирычу.
"Do you want my opinion?
— Мне что ж!
But what's my opinion to you?" said he, as if only half-awake.
However, he braced himself unexpectedly and went on:
"Of course, he's guilty.
Have him torn to pieces—ground to dust in a mortar—it's settled in advance.
What am I in this?"
Разве вы меня послушаетесь? — заговорил Павел Владимирыч словно сквозь сон, но потом неожиданно захрабрился и продолжал: — Известно, виноват… на куски рвать… в ступе истолочь… вперед известно… мне что ж!
Having mumbled these incoherent words, he stopped and stared at his mother, his mouth wide open, as if not trusting his own ears.
Пробормотавши эти бессвязные слова, он остановился и с разинутым ртом смотрел на мать, словно сам не верил ушам своим.
"Well, my dear, I shall speak to you later," Arina Petrovna cut him off coldly.
"I see that you are anxious to tread in Stiopka's tracks.
Take care, my child.
— Ну, голубчик, с тобой — после! — холодно оборвала его Арина Петровна, — ты, я вижу, по Степкиным следам идти хочешь… ах, не ошибись, мой друг!
You will repent, but it will be too late."
Покаешься после — да поздно будет!
"Why, what's the matter?
— Я что ж!
I'm not saying anything.
Я ничего!..
I say, just as you please.
What is there disrespectful in that?" said Pavel Vladimirych, faintly.
Я говорю: как хотите! что же тут… непочтительного? — спасовал Павел Владимирыч.
"I'll talk with you later on, my boy, later on.
— После, мой друг, после с тобой поговорим!
You think because you are an army officer, you can run wild.
Ты думаешь, что офицер, так и управы на тебя не найдется!
скачать в HTML/PDF
share