5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

At the time you bought him the house you ought to have made him give you such a document then."
Надо было тогда, как вы дом покупали, — тогда надо было обязательство с него взять, что он в папенькино именье не вступщик!
"Yes, that was a blunder."
— Что делать! не догадалась!
"At that time, in his joy, he would have signed any document.
— Тогда он, на радостях-то, какую угодно бумагу бы подписал!
But you, dearest, in the kindness of your heart—goodness, what a mistake!
What a mistake!"
А вы, по доброте вашей… ах, какая это ошибка была! такая ошибка! такая ошибка!
"Don't talk of it any more.
Why didn't you speak up before it was too late?
— «Ах» да «ах» — ты бы в ту пору, ахало, ахал, как время было.
Now you are ready to blame everything on your mother, but when it comes to business, you are not there.
Теперь ты все готов матери на голову свалить, а чуть коснется до дела — тут тебя и нет!
However, it isn't the document I have in mind.
I can make him sign it even now.
А впрочем, не об бумаге и речь: бумагу, пожалуй, я и теперь сумею от него вытребовать.
Papa, I suppose, isn't going to die at once.
Until his death the blockhead must live on something.
Папенька-то не сейчас, чай, умрет, а до тех пор балбесу тоже пить-есть надо.
In case he refuses to sign, we can chase him out and bid him wait for papa's death.
Не выдаст бумаги — можно и на порог ему указать: жди папенькиной смерти!
No, what I want to know is, do you dislike my idea of giving him the Vologda estate?"
Нет, я все-таки знать желаю: тебе не нравится, что я вологодскую деревнюшку хочу ему отделить!
"He will squander away the village, darling, as he did the house."
— Промотает он ее, голубушка! дом промотал — и деревню промотает!
"If he does, let him blame himself."
— А промотает, так пусть на себя и пеняет!
"He'll come back to you, again, to no one else."
— К вам же ведь он тогда придет!
"Oh, no, I won't stand for it.
— Ну нет, это дудки!
I won't let him come near my threshold.
И на порог к себе его не пущу!
There won't be a drink of water for him in my house.
Не только хлеба — воды ему, постылому, не вышлю!
And people won't condemn me for it, nor will God punish me.
И люди меня за это не осудят, и бог не накажет.
To squander away first a house, then an estate!
Am I his slave?
Is he the only one I have to provide for?
На-тко! дом прожил, имение прожил — да разве я крепостная его, чтобы всю жизнь на него одного припасать?
Have I not other children?"
Чай, у меня и другие дети есть!
"Still, it is to you that he will come.
— И все-таки к вам он придет.
Isn't he brazen-faced enough to do that, darling mamma?"
Наглый ведь он, голубушка маменька!
"I tell you, I won't let him come near my threshold.
— Говорю тебе: на порог не пущу!
Why do you sit there croaking, 'he'll come, he'll come?'
I won't let him in."
Что ты, как сорока, заладил: «придет» да «придет» — не пущу!
Arina Petrovna grew silent and fixed her gaze on the window.
Арина Петровна умолкла и уставилась глазами в окно.
She herself vaguely realized that the Vologda estate would only temporarily free her from "the horrid creature," that in the end he would dispose of it, too, and would return to her again, and that as a mother she could not refuse him a corner in her house.
But the thought that the odious fellow would always be with her, that even though locked up in the counting-house he would be preying on her imagination like a spook, was so appalling that she shuddered involuntarily.
Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка только временно освободит ее от «постылого», что в конце концов он все-таки и ее промотает, и опять придет к ней, и что, как мать, она не может отказать ему в угле, но мысль, что ее ненавистник останется при ней навсегда, что он, даже заточенный в контору, будет, словно привидение, ежемгновенно преследовать ее воображение — эта мысль до такой степени давила ее, что она невольно всем телом вздрагивала.
скачать в HTML/PDF
share