5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

He felt satisfied in most instances.
В большей части случаев он оставался доволен.
"To-day two wagons of mushrooms came from Dubrovino.
Ripping fine mushrooms, brother," he informed the village clerk rapturously.
"And we were afraid we should have to get along without mushrooms this winter.
— Сегодня рыжиков из Дубровина привезли две телеги — вот, брат, так рыжики! — в восхищении сообщал он земскому, — а мы уж думали, что на зиму без рыжиков останемся!
Bravo, Dubrovino fellow, much obliged!
Fine fellows they are!
They have helped us out!"
Спасибо, спасибо дубровинцам! молодцы дубровинцы! выручили!
On another occasion, he said:
Или:
"To-day mother gave an order to catch some carps in the pond.
You ought to see them!
— Сегодня мать карасей в пруду наловить велела — ах, хороши старики!
Some three feet long!
Больше чем в пол-аршина есть!
It looks as if we were going to live on carp the whole week."
Должно быть, мы всю эту неделю карасями питаться будем!
Sometimes he was worried.
Иногда, впрочем, и печалился.
"The cucumbers failed completely this season.
— Огурчики-то, брат, нынче не удались!
There is not a good one among them—all crooked and spotty.
Корявые да с пятнами — нет настоящего огурца, да и шабаш!
They're just good enough to be sent to the servants' quarters.
We shall have to use last year's."
Видно, прошлогодними будем питаться, а нынешние — в застольную, больше некуда!
He did not approve of Arina Petrovna's management.
Но вообще хозяйственная система Арины Петровны не удовлетворяла его.
"Goodness, what heaps of provisions she allows to rot!
— Сколько, брат, она добра перегноила — страсть!
Just now she's having cured meat, pickles, fish and what not hauled to the servants' quarters.
Таскали нынче, таскали: солонину, рыбу, огурцы — все в застольную велела отдать!
Is that what you call good business?
Is that the right way of doing things, I'd like to know.
Разве это дело? разве расчет таким образом хозяйство вести!
There are lots of fresh provisions, but she will not touch them until the old rot is eaten up."
Свежего запасу пропасть, а она и не прикоснется к нему, покуда всей старой гнили не приест!
The confidence entertained by Arina Petrovna that it would be easy to induce Simple Simon to sign any paper proved wholly justified.
Уверенность Арины Петровны, что с Степки-балбеса какую угодно бумагу без труда стребовать можно, оправдалась вполне.
Not only did he not object to signing all the papers that his mother sent him, but the same evening he even boasted about it to the village clerk.
Он не только без возражений подписал все присланные ему матерью бумаги, но даже хвастался в тот же вечер земскому:
"Well, brother, to-day I have been doing nothing but signing papers.
— Сегодня, брат, я все бумаги подписывал.
I have renounced all my rights of inheritance.
I am cleaned out.
Отказные все — чист теперь!
скачать в HTML/PDF
share