5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Therefore when the bailiff repeatedly reported that "something was the matter" with Stepan Vladimirych, the words slipped by her ears, leaving no impression on her mind.
Поэтому, хотя бурмистр неоднократно докладывал ей, что Степан Владимирыч «нехорош», но доклады эти проскальзывали мимо ушей, не оставляя в ее уме никакого впечатления.
Indeed, she scarcely ever even replied, and when she did, then only with the stereotyped reply:
Много-много если она отвечала на них стереотипною фразой:
"Oh, well, he'll be all right.
I bet he'll outlive you and me.
— Небось отдышится, еще нас с тобой переживет!
Nothing is the matter with the shambling colt.
Что ему, жеребцу долговязому, делается!
Coughing, you say!
Well, some people cough thirty years on end and they don't feel it."
Кашляет! иной сряду тридцать лет кашляет, и все равно что с гуся вода!
Nevertheless, one morning when they came and told her that Stepan Vladimirych had disappeared during the night, she was aroused.
Тем не менее, когда ей однажды утром доложили, что Степан Владимирыч ночью исчез из Головлева, она вдруг пришла в себя.
Immediately she sent out all the available men in search of him, and herself started an investigation beginning with the room in which Stepan had lived.
Немедленно разослала весь дом на поиски и лично приступила к следствию, начав с осмотра комнаты, в которой жил постылый.
The first thing that struck her was a bottle standing on the table, with a bit of vodka in it.
Первое, что поразило ее, — это стоявший на столе штоф, на дне которого еще плескалось немного жидкости и который впопыхах не догадались убрать.
"What's this?" she asked, pretending not to understand.
— Это что? — спросила она, как бы не понимая.
"Why, I guess—the young master indulged," stammered the bailiff.
— Стало быть… занимались, — отвечал, запинаясь, бурмистр.
"Who supplied——?" she began, flaring up.
But she restrained herself, and continued her investigation, hiding her rage.
— Кто доставал? — начала было она, но потом спохватилась и, затаив свой гнев, продолжала осмотр.
The room was so filthy that even she, who did not know and did not recognize any demands of comfort, began to feel awkward.
Комната была грязна, черна, заслякощена так, что даже ей, не знавшей и не признававшей никаких требований комфорта, сделалось неловко.
The ceiling was smutty, the wall paper in many places was hanging in tatters, the window-sills were black with a thick layer of tobacco ashes, pillows were lying about on the floor beslimed with viscous mud, on the bed lay a crumpled sheet, gray with accumulated dirt.
Потолок был закопчен, обои на стенах треснули и во многих местах висели клочьями, подоконники чернели под густым слоем табачной золы, подушки валялись на полу, покрытом липкою грязью, на кровати лежала скомканная простыня, вся серая от насевших на нее нечистот.
In one window the winter frame had been taken, or, rather, torn out, and the window itself was left half open.
Apparently it was through this opening that Simple Simon had disappeared.
В одном окне зимняя рама была выставлена или, лучше сказать, выдрана, и самое окно оставлено приотворенным: этим путем, очевидно, и исчез постылый.
скачать в HTML/PDF
share