5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Arina Petrovna instinctively looked out on the road and became more frightened.
Арина Петровна инстинктивно взглянула на улицу и перепугалась еще больше.
It was already the first of November, but the autumn that year had lasted long, and the cold spells had not yet arrived.
На дворе стоял уж ноябрь в начале, но осень в этот год была особенно продолжительна, и морозы еще не наступали.
Both the road and the field were one black sea of mud.
И дорога и поля — все стояло черное, размокшее, невылазное.
How had he got away?
Where had he gone to?
Как он прошел? куда?
Here it occurred to her that he had nothing on but a dressing-gown and a slipper.
The other slipper had been found under the window.
And the night before it had been pouring ceaselessly.
И тут же ей вспомнилось, что на нем ничего не было, кроме халата да туфлей, из которых одна была найдена под окном, и что всю прошлую ночь, как на грех, не переставаючи шел дождь.
"It's a long, long time since I've been here," she said, inhaling instead of air a foul mixture of vodka, tobacco and sheepskin evaporations.
— Давненько-таки я у вас здесь, голубчики, не бывала! — молвила она, вдыхая в себя вместо воздуха какую-то отвратительную смесь сивухи, тютюна и прокислых овчин.
All day long, while the servants were searching the forest, she stood at the window staring dully out upon the naked fields unrolled before her eyes.
Весь день, покуда люди шарили по лесу, она простояла у окна, с тупым вниманием вглядываясь в обнаженную даль.
So much ado on account of Simple Simon!
It seemed like a preposterous dream.
Из-за балбеса да такая кутерьма! — ей казалось, что это какой-то нелепый сон.
She had said he ought to have been shipped off to the Vologda village.
"No," that cursed Yudushka had wheedled, "leave him here, dearest mother, at Golovliovo."
Now handle him, if you please, Yudushka.
Говорила тогда, что надо его в вологодскую деревню сослать — так нет, лебезит проклятый Иудушка: оставьте, маменька, в Головлеве! — вот и купайся теперь с ним!
"I wish he had lived there, out of my sight, as he pleased—Christ be with him!"
Жил бы он там заглазно, как хотел, — и Христос бы с ним!
Arina Petrovna mused.
"But I did my part.
If he wasted one good thing, well, I would throw him another.
Свое дело сделала: один кусок промотал — другой выбросила!
If he'd have wasted the other, too, well, what could I do then?
А другой бы промотал — ну, и не погневайся, батюшка!
Even God can't fill a bottomless belly.
Бог — и тот на ненасытную утробу не напасется!
Everything would have been peaceful and quiet here.
But now—who knows what he has been up to?
Go, look in the forest and whistle for him.
И все бы у нас было смирно да мирно, а теперь — легко ли штуку какую удрал! ищи его по лесу да свищи!
It would be good if he were brought home alive, but with drunken eyes one is liable to run into a noose—take a rope, tie it to a branch, put it round his neck, and no more Stiopka.
Хорошо еще, как живого в дом привезут — ведь с пьяных-то глаз и в петлю угодить недолго!
Взял веревку, зацепил за сук, обмотал кругом шеи, да и был таков!
His mother denied herself sleep and food, and he has invented a new style—hanging himself.
Мать ночей недосыпала, куска недоедала, а он, на-тко, какую моду выдумал — вешаться вздумал.
There would be some excuse for him if he had had it hard here.
But goodness, what did he have to do but walk about in his room all day and eat and drink?
И добро бы худо ему было, есть-пить бы не давали, работой бы изнуряли — а то слонялся целый день взад и вперед по комнате, как оглашенный, ел да пил, ел да пил!
скачать в HTML/PDF
share