5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Another son would not have known how to thank his mother enough.
And how does this precious son repay his mother?
Goes and hangs himself.
The idea!"
Другой бы не знал, чем мать отблагодарить, а он вешаться вздумал — вот так одолжил сынок любезный!
Arina Petrovna's surmises about Simple Simon's violent death were not justified.
Но на этот раз предположения Арины Петровны относительно насильственной смерти балбеса не оправдались.
Toward evening he was brought back in a peasant wagon, still alive.
К вечеру в виду Головлева показалась кибитка, запряженная парой крестьянских лошадей, и подвезла беглеца к конторе.
He was in a semi-conscious state, all bruised and cut, his face blue and swollen.
Он находился в полубесчувственном состоянии, весь избитый, порезанный, с посинелым и распухшим лицом.
He had been found at the Dubrovino estate, twenty miles away.
Оказалось, что за ночь он дошел до дубровинской усадьбы, отстоявшей в двадцати верстах от Головлева.
The returned fugitive slept straight through the next twenty-four hours.
Целые сутки после того он проспал, на другие — проснулся.
When he awoke, he stumbled to his feet and began to pace up and down the room as was his habit, but he did not touch the pipe and made no reply to the questions he was asked.
По обыкновению, он начал шагать назад и вперед по комнате, но к трубке не прикоснулся, словно позабыл, и на все вопросы не проронил ни одного слова.
Arina Petrovna's heart softened so that on the spur of the moment she all but had him transferred to the manor-house.
Then she quieted down, and left him in the counting-house, but gave orders for the room to be scoured and tidied up, the bed linen changed, curtains hung, and so on.
С своей стороны, Арина Петровна настолько восчувствовала, что чуть было не приказала перевести его из конторы в барский дом, но потом успокоилась и опять оставила балбеса в конторе, приказавши вымыть и почистить его комнату, переменить постельное белье, повесить на окнах шторы и проч.
The following evening, when told that Stepan Vladimirych was awake, she had him brought to the house for tea and found it possible, in talking to him, to inject kindliness into her voice.
На другой день вечером, когда ей доложили, что Степан Владимирыч проснулся, она велела позвать его в дом к чаю и даже отыскала ласковые тоны для объяснения с ним.
"Why did you go away from your mother?" she began.
"Do you know you caused her great anxiety?
— Ты куда ж это от матери уходил? — начала она, — знаешь ли, как ты мать-то обеспокоил?
It's good the news did not reach papa.
It would have been a terrible shock to the poor sick man."
Хорошо еще, что папенька ни об чем не узнал, — каково бы ему было при его-то положении?
But Stepan seemed altogether indifferent to his mother's kindly words.
He kept staring at the candle with his glassy eyes, as if watching the snuff forming on the wick.
Но Степан Владимирыч, по-видимому, остался равнодушным к материнской ласке и уставился неподвижными, стеклянными глазами на сальную свечку, как бы следя за нагаром, который постепенно образовывался на фитиле.
"My, my, aren't you a foolish boy?" continued Arina Petrovna, growing kinder and kinder.
"Just think what rumors will be spread about your mother because of you.
— Ах, дурачок, дурачок! — продолжала Арина Петровна все ласковее и ласковее, — хоть бы ты подумал, какая через тебя про мать слава пойдет!
There are enough people who envy her.
What will they not say about her?
Ведь завистников-то у ней — слава богу! и невесть что наплетут!
скачать в HTML/PDF
share