5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"But did you try to drive the matter home to him, doctor?"
— Да вы бы хорошенько ему сказали!
"Well, I said to him:
'You'll be a scoundrel if you don't make a definite provision for the orphans.'
Could I make it clearer?
— Чего еще лучше: подлец, говорю, будешь, ежели сирот не обеспечишь.
Yes, mother, you certainly slipped up.
Да, мамашечка, опростоволосились вы!
If you had called me in a month ago, I would have given him a good bleeding and I would have seen to it that he made his will.
But now everything will go to Yudushka, the lawful heir.
It certainly will."
Кабы месяц тому назад вы меня позвали, я бы и заволоку ему соорудил, да и насчет духовной постарался бы… А теперь все Иудушке, законному наследнику, достанется… непременно!
"Oh, grandmother, what will become of us?" said the older of the two girls, plaintively and almost in tears.
"What is uncle doing to us?"
The girls were Anninka and Lubinka, the daughters of Anna Vladimirovna Ulanova, to whom Arina Petrovna had once "thrown a bone."
— Бабушка! что ж это такое будет! — почти сквозь слезы жалуется старшая из девиц, — что ж это дядя с нами делает!
"I don't know, dear, I don't know.
— Не знаю, милая, не знаю.
I don't even know what will become of me.
Вот даже насчет себя не знаю.
Today I am here, and tomorrow God knows where I'll be.
Maybe I'll have to sleep in a shed or at a peasant's."
Сегодня — здесь, а завтра — уж и не знаю где… Может быть, бог приведет где-нибудь в сарайчике ночевать, а может быть, и у мужичка в избе!
"Goodness, isn't uncle silly!" exclaimed the younger girl.
— Господи! какой этот дядя глупый! — восклицает младшая из девиц.
"I wish, young lady, you would keep your mouth shut," remarked the doctor.
Turning to Arina Petrovna, he suggested,
"Why not try to talk to him yourself, mother?"
— А вы бы, молодая особа, язычок-то на привязи придержали! — замечает доктор и, обращаясь к Арине Петровне, прибавляет: — Да что ж вы сами, мамашечка! сами бы уговорить его попробовали!
"No, no.
— Нет, нет, нет!
There's no use my talking to him.
He doesn't even want to see me.
Не хочет! даже видеть меня не хочет!
The other day I stuck my nose into his room, and he snarled,
'Have you come to see me off to the other world?'"
Намеднись сунулась было я к нему: напутствовать, что ли, меня пришли? говорит.
"I think Ulita is back of it all.
She incites him against you."
— Я думаю, что это все больше Улитушка… она его против вас настраивает.
"She surely does, nobody but she.
— Она! именно она!
And then she reports everything to Porfiry the Bloodsucker.
И все Порфишке-кровопивцу передает!
People say he keeps a pair of horses harnessed all day waiting for the beginning of the agony.
Сказывают, что у него и лошади в хомутах целый день стоят, на случай, ежели брат отходить начнет!
And just imagine, the other day Ulita went so far as to take an inventory of the furniture, wardrobe, and dishes, so that nothing should be lost, as she said.
И представьте, на днях она даже мебель, вещи, посуду — все переписала: на случай, дескать, чтобы не пропало чего!
We are the thieves, just imagine it."
Это она нас-то, нас-то воровками представить хочет!
"Why don't you treat her more severely?
Head over heels, you know, head over heels."
— А вы бы ее по-военному… Кувырком, знаете, кувырком…
скачать в HTML/PDF
share