5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

It is a serious matter, so serious that if only the Lord grants them a little more reason, only then—Here's my case, for instance.
I am by no means an old rag, am I?
I must have my bread and butter, too, mustn't I?
Это дело так серьезно, так серьезно, что разве уж господь им разуму прибавит — ну, тогда… Скажу хоть бы про себя: ведь и я не огрызок: как-никак, а и меня пристроить ведь надобно.
How am I to go about getting it?
Как тут поступить?
Think of the bringing-up we received.
Ведь мы какое воспитание-то получили?
The only thing we know is how to dance and sing and receive guests.
Then how am I going to get along without those wretches, I'd like to know.
Потанцевать да попеть да гостей принять — что я без поганок-то без своих делать буду?
I can't serve meals or cook.
I can't do a thing."
Ни я подать, ни принять, ни сготовить для себя — ничего ведь я, мой друг, не могу!
"God is merciful, mother dear."
— Бог милостив, маменька!
"He used to be, but not now.
— Был милостив, мой друг, а нынче, нет!
When we were good, the Almighty was merciful to us; when we became wicked, well, we mustn't complain.
Милостив, милостив, а тоже с расчетцем: были мы хороши — и нас царь небесный жаловал; стали дурны — ну и не прогневайтесь!
I'm beginning to think that the best thing for me is to throw everything to the dogs.
Уж я что думаю: не бросить ли все за добра ума.
Really, I'll build myself a little hut right next to father's grave, and that's where I'll spend the rest of my days."
Право! выстрою себе избушку около папенькиной могилки, да и буду жить да поживать!
Porfiry Vladimirych pricked up his ears.
His mouth began to water.
Порфирий Владимирыч навострил уши; на губах его показалась слюна.
"And who will manage the estates?" he questioned, carefully throwing his bait, as it were.
— А имениями кто же распоряжаться будет? — возразил он осторожно, словно закидывая удочку.
"Why, you boys will have to manage them yourselves.
— Не погневайтесь, и сами распорядитесь!
Thank God, I have provided plenty.
Слава богу — припасла!
I ought not carry the whole burden alone."
Не все мне одной тяготы носить…
Arina Petrovna suddenly stopped and raised her head.
Арина Петровна вдруг словно споткнулась и подняла голову.
Her eyes fell on Yudushka's simpering, drivelling, oily face, all suffused with a carnivorous inner glow.
В глаза ее бросилось осклабляющееся, слюнявое лицо Иудушки, все словно маслом подернутое, все проникнутое каким-то плотоядным внутренним сиянием.
"You seem to be getting ready to bury me," remarked Arina Petrovna drily.
"Isn't it a bit too early, darling?
Look out, don't make a mistake."
— Да ты, никак, уж хоронить меня собрался! — сухо заметила она, — не рано ли, голубчик! не ошибись!
Thus the matter ended in nothing definite.
Таким образом, на первый раз дело кончилось ничем.
But there are discussions which, once begun, never really come to an end.
Но есть разговоры, которые, раз начавшись, утке не прекращаются.
A few hours later Arina Petrovna renewed the conversation.
Через несколько часов Арина Петровна вновь возвратилась к прерванной беседе.
"I'll leave for the Trinity Monastery," she dreamed aloud.
"I'll divide up the estate, buy a little cottage on the grounds and settle there."
— Уеду к Сергию-троице, — мечтала она, — разделю имение, куплю на посаде домичек — и заживу!
But Porfiry Vladimirych, taught by past experience, remained silent this time.
Но Порфирий Владимирыч, искушенный давешним опытом, на этот раз смолчал.
скачать в HTML/PDF
share