5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

There was a special account for every item, on the following plan:
По всякой статье был особенный счет приблизительно следующего содержания:
Number of raspberry bushes, year 18—,------------------------pounds
К 18**году состояло кустов малины . . . . . . . .
00
Number of bushes planted this year ----------------------------------"
К сему поступило вновь посаженных . . . . . . .
00
Quantity of berries picked ---------------------------------------------"
С наличного числа кустов собрано ягод 00 п.
00 ф.
00 зол.
Out of this total you, mother dear,
used for yourself----------------- --------------------------------"
Из сего числа: Вами, милый друг маменька, употреблено 00 п.
00 ф.
00 зол.
Preserves used, or to be used, in the household of His Excellency
Porfiry Vladimirych Golovlio- ------------------------------------"
Израсходовано на варенья для дома Его Превосходительства Порфирия Владимирыча Головлева, 00 п.
00 ф.
00 зол.
Given to boy in reward for good behavior----------------------------"
Дано мальчику N в награду за добронравие… 1 ф
Sold to the common people for a tidbit-------------------------------"
Продано простому народу на лакомство 00 п.
00 ф.
00 зол.
Decayed because of absence of buyers and for
Сгнило, по неимению в виду покупщиков,
other reasons --------------------- -----------------------------------"
 ------
а равно и от других причин . . . . . . . .
00 п.
00 ф.
00 зол.
И т. д.
И т. д.
NOTE.—In case the crop in the year in which the account is
taken is less than that of the previous year, the reasons therefor,
like drought, rain, hail, and so forth, should be indicated.
Примечание.
В случае, ежели урожай отчетного года менее против прошлого года, то здесь должны быть объясняемы причины сего, как-то: засуха, дожди, град и проч.
Arina Petrovna fairly groaned.
Арина Петровна так и ахнула.
First of all, she was shocked at Yudushka's avarice.
She had never heard of berries forming an item in the account of an estate, and he seemed to emphasize that item most.
Secondly, she fully realized that the blanks were a constitution limiting her power hitherto autocratic.
Во-первых, ее поразила скупость Иудушки: она никогда и не слыхивала, чтоб крыжовник мог составлять в Головлеве предмет отчетности, а он, по-видимому, на этом предмете всего больше и настаивал; во-вторых, она очень хорошо поняла, что все эти формы не что иное, как конституция, связывающая ее по рукам и по ногам.
After a long controversial correspondence between them, Arina Petrovna, humiliated and indignant, moved to Dubrovino, and Porfiry Vladimirych subsequently retired from office and settled at Golovliovo.
Кончилось дело тем, что, после продолжительной полемической переписки, Арина Петровна, оскорбленная и негодующая, перебралась в Дубровино, а вслед за тем и Порфирий Владимирыч вышел в отставку и поселился в Головлеве.
From that time on the old woman spent many wretched days in enforced idleness.
С этих пор для старухи начался ряд мутных дней, посвященных насильственному покою.
Pavel Vladimirych was particularly offensive in his treatment of his mother.
Павел Владимирыч, как человек, лишенный поступков, был как-то особенно придирчив в отношении к матери.
He received her in what he thought was quite a decent manner, that is, he promised to provide food and drink for both her and his orphan nieces, on two conditions, however, first, they were not to enter the entresol which he occupied; secondly, they were not to interfere in the management of the household.
Он принял ее довольно сносно, то есть обязался кормить и поить ее и сирот-племянниц, но под двумя условиями: во-первых, не ходить к нему на антресоли, а во-вторых — не вмешиваться в распоряжения по хозяйству.
The second condition was particularly galling to Arina Petrovna.
Последнее условие в особенности волновало Арину Петровну.
The management of the house was in the hands of the housekeeper Ulita, a viperous woman who had been found in secret communication with Yudushka and Kirushka, the late master's butler, a man who knew nothing about farming and whom Pavel Vladimirych almost feared.
Всем в доме Павла Владимирыча заправляли: во-первых, ключница Улитушка, женщина ехидная и уличенная в секретной переписке с кровопивцем Порфишкой, и, во-вторых, бывший папенькин камердинер Кирюшка, ничего не смысливший в полеводстве и ежедневно читавший Павлу Владимирычу холуйского свойства поучения.
Both of them stole relentlessly.
Оба крали немилосердно.
How often did Arina Petrovna's heart ache when she saw the house being ransacked; how she did long to warn her son and open his eyes to the theft of tea, sugar, butter!
Сколько раз болело сердце Арины Петровны при виде господствовавшего в доме расхищения! сколько раз порывалась она предупредить, раскрыть сыну глаза насчет чая, сахару, масла!
скачать в HTML/PDF
share