5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Ah, mother dear, mother dear."
Ах, маменька! маменька!
Then he kissed both of his nieces, and with the same charming familiarity in his voice, said:
Потом перецеловал обеих племянниц и с тою же пленительною родственностью в голосе сказал:
"And you, too, romps, you are crying your eyes out.
I won't permit it.
— И вы, стрекозы, туда же в слезы! чтоб у меня этого не было!
I command you immediately to smile.
And that shall be the end of it."
Извольте сейчас улыбаться — и дело с концом!
And he stamped his foot at them in jesting anger.
И он затопал на них ногами или, лучше сказать, делал вид, что топает, но, в сущности, только благосклонно шутил.
"Just look at me," he continued.
"As a brother I am torn with grief.
— Посмотрите на меня! — продолжал он, — как брат — я скорблю!
More than once I have shed tears.
I am sorry for brother, sorry as can be.
I weep.
Then I bethink myself:
'And what is God for?
Не раз, может быть, и всплакнул… Жаль брата, очень, даже до слез жаль… Всплакнешь, да и опомнишься: а бог-то на что!
Is it possible that God knows less than we what ought to be?'
Неужто бог хуже нашего знает, как и что?
This thought inspires me with courage.
Поразмыслишь эдак — и ободришься.
That is how you all should act, you, mother dear, and you, little nieces, and—" he turned to the servants—"you all."
Так-то и всем поступать надо!
И вам, маменька, и вам, племяннушки, и вам… всем! — обратился он к прислуге. 
"Look at me, how well I bear up."
— Посмотрите на меня, каким я молодцом хожу!
And in the same charming manner he proceeded to impersonate a man who bears up.
He straightened his body, put one foot forward, expanded his chest, and threw back his head.
И он с тою же пленительностью представил из себя «молодца», то есть выпрямился, отставил одну ногу, выпятил грудь и откинул назад голову.
The audience smiled sourly.
Все улыбнулись, но кисло как-то, словно всякий говорил себе: ну, пошел теперь паук паутину ткать!
This performance over, Yudushka passed into the drawing-room and kissed his mother's hand again.
Окончив представление в зале, Иудушка перешел в гостиную и вновь поцеловал у маменьки ручку.
"Well, so that's how things are, mother dear," he said, seating himself on the couch.
"So brother Pavel, too."
— Так так-то, милый друг маменька! — сказал он, усаживаясь на диване, — вот и брат Павел…
"Yes, Pavel, too," softly answered Arina Petrovna.
— Да, и Павел… — потихоньку отозвалась Арина Петровна.
"Yes, yes—a little too early.
— Да, да, да… раненько бы! раненько!
Although I play the brave, in my soul I, too, suffer and grieve for my poor brother.
Ведь я, маменька, хоть и бодрюсь, а в душе тоже… очень-очень об брате скорблю!
He hated me—hated me bitterly.
Maybe that is why God is punishing him."
Не любил меня брат, крепко не любил, — может, за это бог и посылает ему!
"You might forget about it at such a moment.
— В этакую минуту можно бы и забыть про это!
You must set old grudges aside."
Старые-то дрязги оставить надо…
"I have forgotten it all long ago.
— Я, маменька, давно позабыл!
I only mentioned it in passing.
My brother disliked me, for what reason, I know not.
Я только к слову говорю: не любил меня брат, а за что — не знаю!
I tried one way and another, directly and indirectly.
I called him 'dear' and 'kind brother,' but he drew back and that was the end of it."
Уж я ли, кажется… и так и сяк, и прямо и стороной, и «голубчик» и «братец» — пятится от меня, да и шабаш!
Ан бог-то взял да невидимо к своему пределу и приурочил!
"I asked you please not to bring all that up.
— Говорю тебе: нечего поминать об этом!
The man is lying at the point of death."
Человек на ладан уж дышит!
скачать в HTML/PDF
share