5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, mother dear, death is a great mystery.
— Да, маменька, великая это тайна — смерть!
'For ye know neither the day nor the hour.'
Не весте ни дня, ни часа — вот это какая тайна!
That's the kind of mystery it is.
There he was making plans, thinking he was exalted so high, so high as to be beyond mortal reach.
Вот он все планы планировал, думал, уж так высоко, так высоко стоит, что и рукой до него не достанешь, а бог-то разом, в одно мгновение, все его мечтания опроверг.
But in one instant with one blow God undid all his dreams.
Perhaps he would be glad now to cover up his sins.
Теперь бы он, может, и рад грешки свои поприкрыть — ан они уж в книге живота записаны значатся.
But they are already recorded in the Book of Life.
And whatever is written in that book, mother dear, won't be scraped off in a hurry."
А из этой, маменька, книги, что там записано, не скоро выскоблишь!
"But does not the Lord accept the sinner's repentance?"
— Чай, раскаянье-то приемлется!
"That's just what I wish for him from the bottom of my heart.
— Желаю! от души брату желаю!
I know he hated me, still I wish him forgiveness.
Не любил он меня, а я — желаю!
I wish the best for everybody—for those that hate me, those that insult me—everybody.
Я всем добра желаю! и ненавидящим и обидящим — всем!
He was unfair to me and now God sends him an ailment—not I, but God.
Несправедлив он был ко мне — вот бог болезнь ему послал, не я, а бог!
Does he suffer much, mother dear?"
А много он, маменька, страдает?
"Well, not very much.
— Так себе… Ничего.
The doctor was here and even gave us hopes."
So lied Arina Petrovna.
Доктор был, даже надежду подал, — солгала Арина Петровна.
"What splendid news!
— Ну, вот как хорошо!
Don't you worry, dear mother, he'll pull through yet.
Ничего, мой друг! не огорчайтесь! может быть, и отдышится!
Here we are eating our hearts away and grumbling at the Creator, and perhaps he is sitting quietly on his bed thanking the Lord for his recovery."
Мы-то здесь об нем сокрушаемся да на создателя ропщем, а он, может быть, сидит себе тихохонько на постельке да бога за исцеленье благодарит!
The idea delighted Yudushka so immensely that he even giggled softly to himself.
Эта мысль до того понравилась Иудушке, что он даже полегоньку хихикнул.
"Do you know, mother dear, that I have come to stay here a while?" he went on, for all the world as if he were giving his mother a pleasant surprise.
"It's among good kinsmen, you know.
— А ведь я к вам, маменька, погостить приехал, — продолжал он, словно делая маменьке приятный сюрприз, — нельзя, голубушка… по-родственному!
In case something happens—you understand, as a brother—I may console, advise, make arrangements.
You will permit me, will you not?"
Не ровен случай — все же, как брат… и утешить, и посоветовать, и распорядиться… ведь вы позволите?
"What sort of permissions can I give when I am here myself only as a—guest?"
— Какие я позволения могу давать! сама здесь гостья!
"Well, then, dearest, since this is Friday, just order them, if you please, to prepare a fish meal for me.
— Ну, так вот что, голубушка.
Так как сегодня у нас пятница, так уж вы прикажете, если ваша такая милость будет, мне постненького к обеду изготовить.
Some salt-fish, mushrooms, a little cabbage—you know, I don't need much.
Рыбки там, что ли, солененькой, грибков, капустки — мне ведь немного нужно!
скачать в HTML/PDF
share