5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, brother, brother, you've become no better than an old woman," Yudushka continued jocosely.
— Ах, брат, брат! какая ты бяка сделался! — продолжал подшучивать по-родственному Иудушка. 
"Come, brace up!
— А ты возьми да и прибодрись!
Get up and run a little race.
Встань да и побеги!
Come on, come on, give mother the joy of seeing what a strong fellow you are.
Труском-труском — пусть-ка, мол, маменька полюбуется, какими мы молодцами стали!
Come on now!
Up with you!"
Фу-ты! ну-ты!
"Get out of here, Bloodsucker!" the invalid cried in desperation.
— Иди, кровопивец, вон! — отчаянно крикнул больной.
"Ah, brother, brother!
— А-а-ах! брат, брат!
I come to you in kindness and sympathy, and you ... what do you say in return?
Я к тебе с лаской да с утешением, а ты… какое ты слово сказал!
Oh, what a sin!
А-а-ах, грех какой!
And how could your tongue say such a thing to your own brother!
И как это язык у тебя, дружок, повернулся, чтоб этакое слово родному брату сказать!
It's a shame, darling, it's a shame!
Стыдно, голубчик, даже очень стыдно!
Wait a minute, let me arrange the pillow for you."
Постой-ка, я лучше подушечку тебе поправлю!
Yudushka got up and poked his finger into the pillow.
Иудушка встал и ткнул в подушку пальцем.
"Like this," he continued.
"That's fine now.
— Вот так! — продолжал он, — вот теперь славно!
Lie quietly, now.
You won't need to touch it till tomorrow."
Лежи себе хорошохонько — хоть до завтрева поправлять не нужно!
"You get out!"
— Уйди… ты!
"My, how cranky your illness has made you!
— Ах, как болезнь-то, однако, тебя испортила!
Why, you have even become stubborn, really.
Даже характер в тебе — и тот какой-то строптивый стал!
You keep chasing me,
'Get out, get out!'
But how can I go?
Уйди да уйди — ну как я уйду!
Here, for instance, you feel thirsty and I hand you some water.
Or I see the ikon is out of order, and I set it to rights, or pour in some oil.
Вот тебе испить захочется — я водички подам; вон лампадка не в исправности — я и лампадочку поправлю, маслица деревянненького подолью.
You just lie where you are and I'll be sitting nearby, real quietly.
So we won't even see how time flies."
Ты полежишь, я посижу; тихо да смирно — и не увидим, как время пройдет!
"Get out, you Bloodsucker!"
— Уйди, кровопивец!
"Look here, you are insulting me, but I am going to pray to the Lord for you.
— Вот ты меня бранишь, а я за тебя богу помолюсь.
I know it isn't you, it's your illness talking.
Я ведь знаю, что ты это не от себя, а болезнь в тебе говорит.
You see, brother, I am used to forgiving.
I forgive everybody.
Я, брат, привык прощать — я всем прощаю.
Today, for instance, as I was coming here I met a peasant, and he said something about me.
Вот и сегодня — еду к тебе, встретился по дороге мужичок и что-то сказал.
Well, the Lord be with him.
He defiled his own tongue.
Ну и что ж! и Христос с ним! он же свой язык осквернил!
And I, why I not only was not angry at him, I even made the sign of the cross over him, I did truly."
А я… да не только я не рассердился, а даже перекрестил его — право!
"You robbed him, didn't you?"
— Ограбил… мужика?..
"Who, I?
— Кто? я-то!
Why, no, my friend, I don't rob people; highwaymen rob, but I—I act in accordance with the law.
Нет, мой друг, я не граблю; это разбойники по большим дорогам грабят, а я по закону действую.
скачать в HTML/PDF
share