Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 90 из 317 ←предыдущая следующая→ ...
"Ah, brother, brother, you've become no better than an old woman," Yudushka continued jocosely.
— Ах, брат, брат! какая ты бяка сделался! — продолжал подшучивать по-родственному Иудушка.
"Come, brace up!
— А ты возьми да и прибодрись!
Get up and run a little race.
Встань да и побеги!
Come on, come on, give mother the joy of seeing what a strong fellow you are.
Труском-труском — пусть-ка, мол, маменька полюбуется, какими мы молодцами стали!
Come on now!
Up with you!"
Up with you!"
Фу-ты! ну-ты!
"Get out of here, Bloodsucker!" the invalid cried in desperation.
— Иди, кровопивец, вон! — отчаянно крикнул больной.
"Ah, brother, brother!
— А-а-ах! брат, брат!
I come to you in kindness and sympathy, and you ... what do you say in return?
Я к тебе с лаской да с утешением, а ты… какое ты слово сказал!
Oh, what a sin!
А-а-ах, грех какой!
And how could your tongue say such a thing to your own brother!
И как это язык у тебя, дружок, повернулся, чтоб этакое слово родному брату сказать!
It's a shame, darling, it's a shame!
Стыдно, голубчик, даже очень стыдно!
Wait a minute, let me arrange the pillow for you."
Постой-ка, я лучше подушечку тебе поправлю!
Yudushka got up and poked his finger into the pillow.
Иудушка встал и ткнул в подушку пальцем.
"Like this," he continued.
"That's fine now.
"That's fine now.
— Вот так! — продолжал он, — вот теперь славно!
Lie quietly, now.
You won't need to touch it till tomorrow."
You won't need to touch it till tomorrow."
Лежи себе хорошохонько — хоть до завтрева поправлять не нужно!
"You get out!"
— Уйди… ты!
"My, how cranky your illness has made you!
— Ах, как болезнь-то, однако, тебя испортила!
Why, you have even become stubborn, really.
Даже характер в тебе — и тот какой-то строптивый стал!
You keep chasing me,
'Get out, get out!'
But how can I go?
'Get out, get out!'
But how can I go?
Уйди да уйди — ну как я уйду!
Here, for instance, you feel thirsty and I hand you some water.
Or I see the ikon is out of order, and I set it to rights, or pour in some oil.
Or I see the ikon is out of order, and I set it to rights, or pour in some oil.
Вот тебе испить захочется — я водички подам; вон лампадка не в исправности — я и лампадочку поправлю, маслица деревянненького подолью.
You just lie where you are and I'll be sitting nearby, real quietly.
So we won't even see how time flies."
So we won't even see how time flies."
Ты полежишь, я посижу; тихо да смирно — и не увидим, как время пройдет!
"Get out, you Bloodsucker!"
— Уйди, кровопивец!
"Look here, you are insulting me, but I am going to pray to the Lord for you.
— Вот ты меня бранишь, а я за тебя богу помолюсь.
I know it isn't you, it's your illness talking.
Я ведь знаю, что ты это не от себя, а болезнь в тебе говорит.
You see, brother, I am used to forgiving.
I forgive everybody.
I forgive everybody.
Я, брат, привык прощать — я всем прощаю.
Today, for instance, as I was coming here I met a peasant, and he said something about me.
Вот и сегодня — еду к тебе, встретился по дороге мужичок и что-то сказал.
Well, the Lord be with him.
He defiled his own tongue.
He defiled his own tongue.
Ну и что ж! и Христос с ним! он же свой язык осквернил!
And I, why I not only was not angry at him, I even made the sign of the cross over him, I did truly."
А я… да не только я не рассердился, а даже перекрестил его — право!
"You robbed him, didn't you?"
— Ограбил… мужика?..
"Who, I?
— Кто? я-то!
Why, no, my friend, I don't rob people; highwaymen rob, but I—I act in accordance with the law.
Нет, мой друг, я не граблю; это разбойники по большим дорогам грабят, а я по закону действую.