5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

You really ought to send for the priest and sincerely, with penitence.
All right, I won't, I won't.
Послать бы тебе теперь за батюшкой, да искренно, с раскаяньем… Ну-ну! не буду! не буду!
But really you'd better."
А право бы, так…
Pavel Vladimirych lay livid and nearly suffocated.
Павел Владимирыч лежал весь багровый и чуть не задыхался.
If he could have, he would have dashed his head to pieces.
Если б он мог в эту минуту разбить себе голову, он несомненно сделал бы это.
"And how about the estate?
Have you already made arrangements?" continued Yudushka.
— Вот и насчет имения — может быть. ты уж и распорядился? — продолжал Иудушка. 
"Yours is a fine little estate, a very fine one.
— Хорошенькое, очень хорошенькое именьице у тебя — нечего сказать.
The soil is even better than at Golovliovo.
Земля даже лучше, чем в Головлеве: с песочком суглиночек-то!
And you have money, too, I suppose.
Of course, I don't know anything about your affairs.
Ну, и капитал у тебя… я ведь, брат, ничего не знаю.
I only know that you received a lump sum on freeing your serfs, but exactly how much, I never cared to know.
Знаю только, что ты крестьян на выкуп отдал, а что и как — никогда я этим не интересовался.
To-day, for instance, as I was coming here, I said to myself,
'I suppose brother Pavel has money.'
'But then,' I thought, 'if he has capital, he must have decided already how to dispose of it.'"
Вот и сегодня; еду к тебе и говорю про себя: должно быть, у брата Павла капитал есть! а впрочем, думаю, если и есть у него капитал, так уж, наверное, он насчет его распоряжение сделал!
The patient turned away and sighed heavily.
Больной отвернулся и тяжело вздыхал.
"You have not made any disposition?
Well, so much the better, my friend.
— Не сделал? ну, и тем лучше, мой друг!
It's even more just, according to the law.
По закону — оно даже справедливее.
It won't be inherited by strangers, but by your own kind.
Ведь не чужим, а своим же присным достанется.
Take me, for example, I am old, with one foot in the grave, but still I think,
'Why should I make disposition of my property if the law will do it all for me, after I am dead?'
Я вот на что уж хил — одной ногой в могиле стою! а все-таки думаю: зачем же мне распоряжение делать, коль скоро закон за меня распорядиться может.
And it's really the right way, my friend.
И ведь как это хорошо, голубчик!
There will be no quarrels, no envy, no lawsuits.
It's the law."
Ни свары, ни зависти, ни кляуз… закон!
That was unbearable.
Это было ужасно.
Pavel Vladimirych felt as if he were lying in a coffin, fettered, in lethargy, unable to move a limb, and forced to hear the Bloodsucker revile his dead body.
Павлу Владимирычу почудилось, что он заживо уложен в гроб, что он лежит словно скованный, в летаргическом сне, не может ни одним членом пошевельнуть и выслушивает, как кровопивец ругается над телом его.
"Get out—for Christ's sake, get out!" he finally implored his torturer.
— Уйди… ради Христа… уйди! — начал он наконец молить своего мучителя.
"All right, you just be quiet, I'll go.
— Ну-ну-ну! успокойся! уйду!
I know you don't like me.
It's a shame, my friend, a real shame, to dislike your own brother.
Знаю, что ты меня не любишь… стыдно, мой друг, очень стыдно родного брата не любить.
скачать в HTML/PDF
share