5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Whom none ever beheld," Lubinka put in.
— Его же никто же не виде нигде же, — перебивает Любинька.
"Omniscient, most Gracious, Omnipotent, Omnipresent," Anninka continued.
— Всеведущий, всеблагий, всемогущий, вездесущий, — продолжает Аннинька.
"Whither can I go from Thy spirit and whither can I flee from Thy face?
Should I rise to Heaven, there wouldst Thou be, should I descend to Hell, there wouldst Thou be."
— Камо пойду от духа твоего и от лица твоего камо бежу? аще взыду на небо — тамо еси, аще сниду во ад — тамо еси…
"I wish you would have answered like that.
You would have epaulets by this time.
— Вот и ты бы так отвечал, — с эполетами теперь был бы.
And how about you, Volodya, what are you going to do?"
А ты, Володя, что с собой думаешь?
Volodya flushed and remained silent.
Володя багровеет и молчит.
"Apparently, you go no further than your brother with his
'Spirit—Holy Spirit,' Ah, children, children!
— Тоже, видно: «и святому духу»!
Ах, детки, детки!
You seem to be so bright and yet somehow you can't master your studies at all.
На вид какие вы шустрые, а никак науку преодолеть не можете.
I might understand if you had a father who spoiled you.
Tell me, how does he treat you now?"
И добро бы отец у вас баловник был… что, как он теперь с вами?
"Still the same old way, granny."
— Все то же, бабушка.
"Does he beat you?
— Колотит?
Didn't I hear he stopped thrashing you?"
А я ведь слыхала, что он перестал драться-то?
"A little bit, but—the worst is, he pesters us to death."
— Меньше, а все-таки… А главное, надоедает уж очень.
"I must say, I don't understand.
— Этого я что-то уж и не понимаю.
How can a father pester his children?"
Как это отец надоедать может?
"He does though, grandma, awfully.
— Очень, бабушка, надоедает.
We can't go out without permission, we can't take a thing.
It couldn't be worse."
Ни уйти без спросу нельзя, ни взять что-нибудь… совсем подлость!
"Well, then, ask permission.
Your tongue wouldn't fall out in the effort, I imagine."
— А вы бы спрашивались! язык-то, чай, не отвалится!
"Impossible.
— Нет уж.
You just begin to talk to him, then he doesn't let go of you.
С ним только заговори, он потом и не отвяжется.
'Don't hurry and wait a while.
Gently, gently, take it easy.'
Really, granny, his talk is too tiresome for words."
Постой да погоди, потихоньку да полегоньку… уж очень, бабушка, скучно он разговаривает!
"Granny, he listens to us on the sly behind our doors.
— Он, бабушка, за нами у дверей подслушивает.
Just the other day Piotr caught him in the act."
Только на днях его Петенька и накрыл…
"Oh, you rogues!
— Ах, вы проказники!
Well, what did he say?"
Что ж он?
"Nothing.
— Ничего.
I said to him,
'It won't do, daddy, for you to eavesdrop at our doors.
Some day you may get your nose squashed.
Я ему говорю: это не дело, папенька, у дверей подслушивать; пожалуй, недолго и нос вам расквасить!
And all he said was,
'Well, well, it's nothing, it's nothing.
I, my child, am like a thief in the night, as it says in the Bible.'"
А он: ну-ну! ничего, ничего! я, брат, яко тать в нощи!
"The other day, granny, he picked up an apple in the orchard, and put it away in a cupboard.
I ate it up.
— Он, бабушка, на днях яблоко в саду поднял да к себе в шкапик и положил, а я взял да и съел.
скачать в HTML/PDF
share