5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

So he hunted and hunted for it, and cross-examined everybody."
Так он потом искал его, искал, всех людей к допросу требовал…
"What do you mean?
Has he become a miser?"
— Что это! скуп, что ли, он очень сделался?
"No, he's not exactly stingy, but—how shall I put it?
He is just swamped head over heels in little things.
— Нет, и не скуп, а так как-то… пустяками все занимается.
He hides slips of paper, and he hunts for wind-fallen fruit."
Бумажки прячет, паданцев ищет…
"Every morning he says mass in his study, and later he gives each of us a little piece of holy wafer, stale as stale can be."
— Он всякое утро проскомидию у себя в кабинете служит, а потом нам по кусочку просвиры дает… черствой-пречерствой!
"But once we played a trick on him.
We discovered where he keeps the wafers, made a cut in the bottom of them, took out the pulp, and stuck butter in."
Только мы однажды с ним штуку сделали: подсмотрели, где у него просвиры лежат, надрезали в просвире дно, вынули мякиш да чухонского масла и положили!..
"Well, I must say you are regular cut-throats."
— Однако ж, вы тоже… головорезы!
"My, just imagine his surprise, next day.
— Нет, вы представьте на другой день его удивленье!
Wafers with butter!"
Просвира, да еще с маслом!
"I suppose you got it good and hard afterwards."
— Чай, на порядках досталось вам!
"No, not a bit.
But he kept spitting all day and muttering to himself,
'The rascals!'
— Ничего… Только целый день плевался и все словно про себя говорил: шельмы!
Of course we made believe he didn't mean us."
Ну, мы, разумеется, на свой счет не приняли.
"Let me tell you, granny, he is afraid of you."
А ведь он, бабушка, вас боится!
"Of me!
I'm not a scarecrow to frighten him."
— Чего меня бояться… не пугало, чай!
"I'm sure he's scared of you.
He thinks you'll put a curse on him.
— Боится — это верно; думает, что вы проклянете его.
He's desperately afraid of curses."
Он этих проклятиев — страх как трусит!
Arina Petrovna became lost in thought.
Арина Петровна задумывается.
At first the idea passed through her mind:
"What if I really should put a curse on him—just take and curse him?"
Сначала ей приходит на мысль: а что, ежели и в самом деле… прокляну?
Так-таки возьму да и прокляну… прроклинаю!!
But the thought was instantly replaced by a more pressing question,
"What is Yudushka doing now?
What tricks is he playing upstairs?
He must be up to one of his usual tricks."
Потом на смену этой мысли поступает другой, более насущный вопрос: что-то Иудушка? какие-то проделки он там, наверху, проделывает? так, чай, и извивается!
Finally a happy idea struck her.
Наконец ее осеняет счастливая мысль.
"Volodya," she said, "you, dear heart, are light on your feet.
Why shouldn't you go softly and listen to what's going on up there?"
— Володя! — говорит она, — ты, голубчик, легонький! сходил бы потихоньку да подслушал бы, что у них там?
"Gladly, granny."
— С удовольствием, бабушка.
Volodya tiptoed toward the doors and disappeared through them.
Володенька на цыпочках направляется к дверям и исчезает в них.
"What made you come over to us to-day?"
Arina Petrovna continued with her questioning.
— Как это вы к нам сегодня надумали? — начинает Арина Петровна допрашивать Петеньку.
"We meant to come a long time ago, grandma, but today Ulita sent a messenger to say the doctor had been here and uncle was going to die, if not to-day, then surely to-morrow."
— Мы, бабушка, давно собирались, а сегодня Улитушка прислала с нарочным сказать, что доктор был и что не нынче, так завтра дядя непременно умереть должен.
скачать в HTML/PDF
share