5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"You've a gay life up there."
— Веселье у вас там!
Volodenka returned and became the center of general attention.
Возвращается Володенька; все глаза устремляются на него.
"I couldn't hear a thing," he announced in a whisper, "the only thing I heard was father mouthing words like 'painless, untarnished, peaceful,' and uncle shouting,
'Get out of here, you Bloodsucker!'"
— Ничего не слыхать, — сообщает он шепотом, — только и слышно, что отец говорит: безболезненны, непостыдны, мирны, а дядя ему: уйди, кровопивец!
"Didn't you hear anything about the will?"
— А насчет «распоряжения»… не слыхал?
"I think there was something said about it, but I couldn't make it out.
Father shut the door entirely too tight, granny.
— Кажется, было что-то, да не разобрал… Очень уж,, бабушка, плотно отец дверь захлопнул.
Only a buzzing came through.
Жужжит — и только.
And then suddenly uncle yelled,
'Get—get out!'
А потом дядя вдруг как крикнет: «у-уй-дди!»
Well then I took to my heels and here I am."
Ну, я поскорей-поскорей, да и сюда!
"If only the orphans were given——" anxiously thought Arina Petrovna.
— Хоть бы сиротам… — тоскует в раздумье Арина Петровна.
"If father gets his hands on it, granny, he'll not give a thing to anyone," Petenka assured her.
"And I have a feeling he's even going to deprive us of the inheritance."
— Уж если отцу достанется, он, бабушка, никому ничего не даст, — удостоверяет Петенька, — я даже так думаю, что он и нас-то наследства лишит.
"Still, he can't take it to the grave with him, can he?"
— Не в могилу же с собой унесет?
"No, but he'll think up some scheme.
— Нет, а какое-нибудь средство выдумает.
It wasn't for nothing that he had a talk with the priest not long ago.
'How does the idea of building a tower of Babel strike you, Father?' he asked.
'Would one need much money?'"
Он намеднись недаром с попом поговаривал: а что, говорит, батюшка, если бы вавилонскую башню выстроить — много на это денег потребуется?
"Well, he just said that perhaps out of curiosity."
— Ну, это он так… может, из любопытства…
"No, granny, he has some plan in mind.
— Нет, бабушка, проект у него какой-то есть.
If it isn't for a tower of Babel, he'll donate the money to the St. Athos monastery; but he'll make sure we don't get any."
Не на вавилонскую башню, так в Афон пожертвует, а уж нам не даст!
"Will father get a big estate when uncle dies?" asked Volodya, curiously.
— А большое, бабушка, у отца имение будет, когда дядя умрет? — любопытствует Володенька.
"Well, God alone knows which of them will die first."
— Ну, это еще богу известно, кто прежде кого умрет.
"Father is sure he'll outlive uncle.
— Нет, бабушка, отец наверно рассчитывает.
The other day, just as soon as we reached the boundary of the Dubrovino estate, he took off his cap, crossed himself, and said,
'Thank God we'll be riding again on our own land!"'
Давеча, только мы до дубровинской ямы доехали, он даже картуз снял, перекрестился: слава богу, говорит, опять по своей земле поедем!
"He's made arrangements for everything already, granny.
— Он, бабушка, все уж распределил.
He noticed the woods.
'There,' he says, 'if there were a good landlord, that would be a ripping fine forest.'
Лесок увидал: вот, говорит, кабы на хозяина — ах, хорош бы был лесок!
скачать в HTML/PDF
share