Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 99 из 317 ←предыдущая следующая→ ...
"So you're still at your blabbing," a voice at the door suddenly broke in.
— А вы все сквернословите! — вдруг раздалось в дверях.
Engrossed in conversation nobody had heard Yudushka steal up "like a thief in the night."
Посреди разговора никто и не слыхал, как подкрался Иудушка, яко тать в нощи.
He was all in tears, his head was bowed, his face pale, his hands crossed on his breast, his lips mumbling in prayer.
Он весь в слезах, голова поникла, лицо бледно, руки сложены на груди, губы шепчут.
For a few moments his eyes sought the ikons, then found them and for a brief while he prayed.
Некоторое время он ищет глазами образа, наконец находит и с минуту возносит свой дух.
"He's very ill.
Ah, how ill he is!" he finally exclaimed, embracing his mother dear.
Ah, how ill he is!" he finally exclaimed, embracing his mother dear.
— Плох! ах, как плох! — наконец восклицает он, обнимая милого друга маменьку.
"Is he?"
— Неужто уж так?
"Very, very ill, dear heart.
And do you recollect what a strong fellow he was?"
And do you recollect what a strong fellow he was?"
— Очень-очень дурен, голубушка… а помните, каким он прежде молодцом был!
"Well, he was never exactly strong.
I can't remember that, somehow."
I can't remember that, somehow."
— Ну, когда же молодцом… что-то я этого не помню!
"Ah no, mother dear, don't say that.
— Ах нет, маменька, не говорите!
He was, always.
I remember perfectly when he left the cadets corps how well shaped he was, broad shouldered, glowing with health.
I remember perfectly when he left the cadets corps how well shaped he was, broad shouldered, glowing with health.
Всегда он… я как сейчас помню, как он из корпуса вышел: стройный такой, широкоплечий, кровь с молоком… Да, да!
Yes, yes, mother dear, that's how it is.
Так-то, мой друг маменька!
We're all in God's hands.
To-day we're strong, in the best of health, we want to enjoy life to have a good meal, and tomorrow....
To-day we're strong, in the best of health, we want to enjoy life to have a good meal, and tomorrow....
Все мы под богом ходим! сегодня и здоровы, и сильны, и пожить бы, и пожуировать бы, и сладенького скушать, а завтра…
He shrugged his shoulders and assumed deep emotion.
Он махнул рукой и умилился.
"Did he say anything at least?"
— Поговорил ли он, по крайней мере?
"Very little, dearest.
The only thing he said was,
'Good-by, brother.'
The only thing he said was,
'Good-by, brother.'
— Мало, голубушка; только и молвил: прощай, брат!
And yet, mother dear, he can feel.
He feels that he is in a bad way."
He feels that he is in a bad way."
А ведь он, маменька, чувствует! чувствует, что ему плохо приходится!
"Well, no wonder he feels he is in a bad way when he can hardly catch his breath."
— Будешь, батюшка, чувствовать, как грудь-то ходуном ходит!
"No, mother dear, that's not what I mean.
— Нет, маменька, я не об том.
I have in mind the inner vision which is given to the righteous and which allows them to foresee their death."
Я об прозорливости; прозорливость, говорят, человеку дана; который человек умирает — всегда тот зараньше чувствует.
"Yes, yes!
Вот грешникам — тем в этом утешенье отказано.
Didn't he say anything about his will?"
— Ну-ну! об «распоряжении» не говорил ли чего?
"No, mother.
— Нет, маменька.
He wanted to say something about it, but I stopped him.
Хотел он что-то сказать, да я остановил.
'No,' I said, 'don't talk about that!
Нет, говорю, нечего об распоряжениях разговаривать.
Whatever you leave me, brother, out of the kindness of your heart, I shall be satisfied.
And even if you leave me nothing, I'll have mass said for you at my own expense.'
And even if you leave me nothing, I'll have mass said for you at my own expense.'
Что ты мне, брат, по милости своей, оставишь, я всему буду доволен, а ежели и ничего не оставишь — и даром за упокой помяну!