5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Then, with a hasty movement, he tore open his coat, which seemed to stifle him, and flew from the room like a madman; his footstep was heard one moment in the corridor, then the rattling of his carriage-wheels as he was driven rapidly away.
И вдруг резким движением он разорвал душивший его воротник и вышел из залы в мрачном безумии; его шаги зловеще отдались под сводами, и вслед за тем грохот кареты, вскачь уносившей его, потряс колонны флорентийского портика.
'Gentlemen,' said the president, when silence was restored, 'is the Count of Morcerf convicted of felony, treason, and conduct unbecoming a member of this House?'--'Yes,' replied all the members of the committee of inquiry with a unanimous voice.
«Господа, – сказал председатель, когда воцарилась тишина, – виновен ли граф де Морсер в вероломстве, предательстве и бесчестии?»
«Да!» – единогласно ответили члены следственной комиссии.
"Haidee had remained until the close of the meeting.
She heard the count's sentence pronounced without betraying an expression of joy or pity; then drawing her veil over her face she bowed majestically to the councillors, and left with that dignified step which Virgil attributes to his goddesses."
Гайде оставалась до конца заседания; она выслушала приговор графу, и ни одна черта ее лица не выразила ни радости, ни сострадания.
Потом, опустив покрывало на лицо, она величаво поклонилась членам собрания и вышла той поступью, которой Виргилий наделял богинь.
Chapter 87.
X.
The Challenge.
Вызов
"Then," continued Beauchamp,
"I took advantage of the silence and the darkness to leave the house without being seen.
The usher who had introduced me was waiting for me at the door, and he conducted me through the corridors to a private entrance opening into the Rue de Vaugirard.
– Я воспользовался общим молчанием и темнотой залы, чтобы выйти незамеченным, – продолжал Бошан. – У дверей меня ждал тот самый курьер, который отворил мне ложу.
Он довел меня по коридорам до маленькой двери, выходящей на улицу Вожирар.
I left with mingled feelings of sorrow and delight.
Excuse me, Albert,--sorrow on your account, and delight with that noble girl, thus pursuing paternal vengeance.
Я вышел истерзанный и в то же время восхищенный, – простите меня, Альбер, – истерзанный за вас, восхищенный благородством этой девушки, мстящей за своего отца.
Yes, Albert, from whatever source the blow may have proceeded--it may be from an enemy, but that enemy is only the agent of providence."
Да, клянусь, Альбер, откуда бы ни шло это разоблачение, я скажу одно: быть может, оно исходит от врага, но этот враг – только орудие провидения.
Albert held his head between his hands; he raised his face, red with shame and bathed in tears, and seizing Beauchamp's arm,
Альбер сидел, уронив голову на руки; он поднял лицо, пылающее от стыда и мокрое от слез, и схватил Бошана за руку.
"My friend," said he, "my life is ended.
I cannot calmly say with you,
'Providence has struck the blow;' but I must discover who pursues me with this hatred, and when I have found him I shall kill him, or he will kill me.
I rely on your friendship to assist me, Beauchamp, if contempt has not banished it from your heart."
– Друг, – сказал он, – моя жизнь кончена; мне остается не повторять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение, а искать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рассчитываю на вашу дружескую помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца.
"Contempt, my friend?
– Презрение, друг мой?
How does this misfortune affect you?
Чем вы виноваты в этом несчастье?
No, happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father's actions.
Нет, слава богу, прошли те времена, когда несправедливый предрассудок заставлял сыновей отвечать за действия отцов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1