5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Review your life, Albert; although it is only just beginning, did a lovely summer's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career?
Припомните всю свою жизнь, Альбер; правда, она очень юна, но не было зари более чистой, чем ваш рассвет!
No, Albert, take my advice.
You are young and rich--leave Paris--all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes.
You will return after three or four years with a Russian princess for a bride, and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago."
Нет, Альбер, поверьте мне: вы молоды, богаты, уезжайте из Франции!
Все быстро забывается в этом огромном Вавилоне, где жизнь кипит и вкусы изменчивы; вы вернетесь туда года через три, женатый на какой-нибудь русской княжне, и никто не вспомнит о том, что было вчера, а тем более о том, что было шестнадцать лет тому назад.
"Thank you, my dear Beauchamp, thank you for the excellent feeling which prompts your advice; but it cannot be.
– Благодарю вас, мой дорогой Бошан, благодарю вас за добрые чувства, которые подсказали вам этот совет, но это невозможно.
I have told you my wish, or rather my determination.
Я высказал вам свое желание, а теперь, если нужно, я заменю слово «желание» словом «воля».
You understand that, interested as I am in this affair, I cannot see it in the same light as you do.
Вы должны понять, что это слишком близко меня касается, и я не могу смотреть на вещи, как вы.
What appears to you to emanate from a celestial source, seems to me to proceed from one far less pure.
То, что, по-вашему, имеет своим источником волю неба, по-моему, исходит из источника менее чистого.
Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month.
Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца.
Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow."
Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар.
"Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours."
– Хорошо! – сказал Бошан. – Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами.
"Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately.
И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли.
Each moment's delay is an eternity for me.
– В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же.
The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself."
Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается!
"Well, listen, Morcerf."
– Послушайте, Морсер…
"Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life."
– Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1