5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes; M. Danglars is a money-lover, and those who love money, you know, think too much of what they risk to be easily induced to fight a duel.
– Да, Данглар человек деловой, а деловые люди, как вам известно, знают цену своим капиталам и потому дерутся неохотно.
The other is, on the contrary, to all appearance a true nobleman; but do you not fear to find him a bully?"
Граф Монте-Кристо, напротив, джентльмен, по крайней мере по виду; но не опасаетесь ли вы, что под внешностью джентльмена скрывается убийца?
"I only fear one thing; namely, to find a man who will not fight."
– Я опасаюсь только одного: что он откажется драться.
"Do not be alarmed," said Beauchamp; "he will meet you.
– Будьте спокойны, – сказал Бошан, – этот будет драться.
My only fear is that he will be too strong for you."
Я даже боюсь, что он будет драться слишком хорошо, берегитесь!
"My friend," said Morcerf, with a sweet smile, "that is what I wish.
The happiest thing that could occur to me, would be to die in my father's stead; that would save us all."
– Друг, – сказал Альбер с ясной улыбкой, – этого мне и нужно; и самое большое счастье для меня – быть убитым за отца; это всех нас спасет.
"Your mother would die of grief."
– Это убьет вашу матушку!
"My poor mother!" said Albert, passing his hand across his eyes,
"I know she would; but better so than die of shame."
– Бедная мама, – сказал Альбер, проводя рукой по глазам, – да, я знаю; но пусть уж лучше она умрет от горя, чем от стыда.
"Are you quite decided, Albert?"
– Так ваше решение твердо, Альбер?
"Yes; let us go."
– Да.
– Тогда едем!
"But do you think we shall find the count at home?"
Но уверены ли вы, что мы его застанем?
"He intended returning some hours after me, and doubtless he is now at home."
– Он должен был выехать вслед за мной и, наверное, уже в Париже.
They ordered the driver to take them to No.
30 Champs-Elysees.
Они сели в кабриолет и поехали на Елисейские поля.
Beauchamp wished to go in alone, but Albert observed that as this was an unusual circumstance he might be allowed to deviate from the usual etiquette in affairs of honor.
Бошан хотел войти один, но Альбер заметил ему, что, так как эта дуэль несколько необычна, то он может позволить себе нарушить этикет.
The cause which the young man espoused was one so sacred that Beauchamp had only to comply with all his wishes; he yielded and contented himself with following Morcerf.
Чувство, одушевлявшее Альбера, было столь священно, что Бошану оставалось только подчиняться всем его желаниям; поэтому он уступил и ограничился тем, что последовал за своим другом.
Albert sprang from the porter's lodge to the steps.
Альбер почти бегом пробежал от ворот до крыльца.
He was received by Baptistin.
Там его встретил Батистен.
The count had, indeed, just arrived, but he was in his bath, and had forbidden that any one should be admitted.
Граф действительно уже вернулся; он предупредил Батистена, что его ни для кого нет дома.
– Его сиятельство принимает ванну, – сказал Батистен Альберу.
"But after his bath?" asked Morcerf.
– Но после ванны?
"My master will go to dinner."
– Он будет обедать.
"And after dinner?"
– А после обеда?
"He will sleep an hour."
– Он будет отдыхать.
"Then?"
– А затем?
"He is going to the opera."
– Он поедет в Оперу.
"Are you sure of it?" asked Albert.
– Вы в этом уверены? – спросил Альбер.
"Quite, sir; my master has ordered his horses at eight o'clock precisely."
– Совершенно уверен, граф приказал подать лошадей ровно в восемь часов.
"Very good," replied Albert; "that is all I wished to know."
– Превосходно, – сказал Альбер, – больше мне ничего не нужно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1