5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Why, you are mad, Albert!
Почему?
Ты бредишь, Альбер.
M. de Monte Cristo has only shown us kindness.
От графа Монте-Кристо мы видели одно только внимание.
M. de Monte Cristo saved your life; you yourself presented him to us.
Граф Монте-Кристо спас тебе жизнь, и ты сам представил нам его.
Oh, I entreat you, my son, if you had entertained such an idea, dispel it; and my counsel to you--nay, my prayer--is to retain his friendship."
Умоляю тебя, Альбер, прогони эту мысль.
Я советую тебе, больше того, прошу тебя: сохрани его дружбу.
"Mother," replied the young man, "you have especial reasons for telling me to conciliate that man."
– Матушка, – возразил Альбер, мрачно глядя на нее, – у вас есть какая-то причина щадить этого человека.
"I?" said Mercedes, blushing as rapidly as she had turned pale, and again becoming paler than ever.
– У меня! – воскликнула Мерседес, мгновенно покраснев и становясь затем еще бледнее прежнего.
"Yes, doubtless; and is it not that he may never do us any harm?"
– Да, – сказал Альбер, – вы просите меня щадить этого человека потому, что мы можем ждать от него только зла, правда?
Mercedes shuddered, and, fixing on her son a scrutinizing gaze,
Мерседес вздрогнула и вперила в сына испытующий взор.
"You speak strangely," said she to Albert, "and you appear to have some singular prejudices.
– Как ты странно говоришь, – сказала она, – откуда у тебя такое предубеждение!
What has the count done?
Что ты имеешь против графа?
Three days since you were with him in Normandy; only three days since we looked on him as our best friend."
Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом.
An ironical smile passed over Albert's lips.
Ироническая улыбка мелькнула на губах Альбера.
Mercedes saw it and with the double instinct of woman and mother guessed all; but as she was prudent and strong-minded she concealed both her sorrows and her fears.
Мерседес перехватила эту улыбку и инстинктом женщины и матери угадала все; но, осторожная и сильная духом, она скрыла свое смущение и тревогу.
Albert was silent; an instant after, the countess resumed:
Альбер молчал; немного погодя графиня заговорила снова.
"You came to inquire after my health; I will candidly acknowledge that I am not well.
– Ты пришел узнать, как я себя чувствую, – сказала она, – не скрою, друг мой, здоровье мое плохо.
You should install yourself here, and cheer my solitude.
I do not wish to be left alone."
Останься со мной, Альбер, мне так тяжело одной.
"Mother," said the young man, "you know how gladly I would obey your wish, but an urgent and important affair obliges me to leave you for the whole evening."
– Матушка, – сказал юноша, – я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело.
"Well," replied Mercedes, sighing, "go, Albert; I will not make you a slave to your filial piety."
– Что ж делать? – ответила со вздохом Мерседес. – Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств.
Albert pretended he did not hear, bowed to his mother, and quitted her.
Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вышел.
Scarcely had he shut her door, when Mercedes called a confidential servant, and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening, and to come and tell her immediately what he observed.
Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать.
Then she rang for her lady's maid, and, weak as she was, she dressed, in order to be ready for whatever might happen.
Затем она позвала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1