5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The footman's mission was an easy one.
Поручение, данное слуге, было нетрудно выполнить.
Albert went to his room, and dressed with unusual care.
Альбер вернулся к себе и оделся с особой тщательностью.
At ten minutes to eight Beauchamp arrived; he had seen Chateau-Renaud, who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised.
Без десяти минут восемь явился Бошан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до поднятия занавеса.
Both got into Albert's coupe; and, as the young man had no reason to conceal where he was going, he called aloud,
Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скрывать, куда он едет, громко приказал:
"To the opera."
– В Оперу!
In his impatience he arrived before the beginning of the performance.
Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля.
Chateau-Renaud was at his post; apprised by Beauchamp of the circumstances, he required no explanation from Albert.
Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его предупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений.
The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau-Renaud did not seek to dissuade him, and was content with renewing his assurances of devotion.
Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам.
Debray was not yet come, but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera.
Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере.
Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up.
Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру.
He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs.
Он надеялся встретить Монте-Кристо либо в коридоре, либо на лестнице.
The bell summoned him to his seat, and he entered the orchestra with Chateau-Renaud and Beauchamp.
Звонок заставил его вернуться, и он занял свое кресло между Шато-Рено и Бошаном.
But his eyes scarcely quitted the box between the columns, which remained obstinately closed during the whole of the first act.
Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой.
At last, as Albert was looking at his watch for about the hundredth time, at the beginning of the second act the door opened, and Monte Cristo entered, dressed in black, and, leaning over the front of the box, looked around the pit.
Morrel followed him, and looked also for his sister and brother in-law; he soon discovered them in another box, and kissed his hand to them.
Наконец, в начале второго акта, когда Альбер уже в сотый раз посмотрел на часы, дверь ложи открылась, и Монте-Кристо, весь в черном, вошел и оперся о барьер, разглядывая зрительную залу; следом за ним вошел Моррель, ища глазами сестру и зятя.
Он увидел их в ложе бельэтажа и сделал им знак.
The count, in his survey of the pit, encountered a pale face and threatening eyes, which evidently sought to gain his attention.
He recognized Albert, but thought it better not to notice him, as he looked so angry and discomposed.
Граф, окидывая взглядом залу, заметил бледное лицо и сверкающие глаза, жадно искавшие его взгляда; он, разумеется, узнал Альбера, но, увидев его расстроенное лицо, сделал вид, что не заметил его.
Without communicating his thoughts to his companion, he sat down, drew out his opera-glass, and looked another way.
Ничем не выдавая своих мыслей, он сел, вынул из футляра бинокль и стал смотреть в противоположную сторону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1