5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Although apparently not noticing Albert, he did not, however, lose sight of him, and when the curtain fell at the end of the second act, he saw him leave the orchestra with his two friends.
Но, притворяясь, что он не замечает Альбера, граф все же не терял его из виду, и когда второй акт кончился и занавес опустился, от его верного и безошибочного взгляда не ускользнуло, что Альбер вышел из партера в сопровождении обоих своих друзей.
Then his head was seen passing at the back of the boxes, and the count knew that the approaching storm was intended to fall on him.
He was at the moment conversing cheerfully with Morrel, but he was well prepared for what might happen.
Вслед за тем его лицо мелькнуло в дверях соседней ложи.
Граф чувствовал, что гроза приближается, и когда он услышал, как повернулся ключ в двери его ложи, то, хотя он в ту минуту с самым веселым видом разговаривал с Моррелем, он уже знал, чего ждать, и был ко всему готов.
The door opened, and Monte Cristo, turning round, saw Albert, pale and trembling, followed by Beauchamp and Chateau-Renaud.
Дверь отворилась.
Только тогда граф обернулся и увидел Альбера, бледного и дрожащего; позади него стояли Бошан и Шато-Рено.
"Well," cried he, with that benevolent politeness which distinguished his salutation from the common civilities of the world, "my cavalier has attained his object.
Good-evening, M. de Morcerf."
– А-а!
Вот и мой всадник прискакал, – воскликнул он с той ласковой учтивостью, которая обычно отличала его приветствие от условной светской любезности. – Добрый вечер, господин де Морсер.
The countenance of this man, who possessed such extraordinary control over his feelings, expressed the most perfect cordiality.
Лицо этого человека, так превосходно собой владевшего, было полно приветливости.
Morrel only then recollected the letter he had received from the viscount, in which, without assigning any reason, he begged him to go to the opera, but he understood that something terrible was brooding.
Только тут Моррель вспомнил о полученном им от виконта письме, в котором тот, ничего не объясняя, просил его быть вечером в Опере; и он понял, что сейчас произойдет.
"We are not come here, sir, to exchange hypocritical expressions of politeness, or false professions of friendship," said Albert, "but to demand an explanation."
– Мы пришли не для того, чтобы обмениваться любезностями или лживыми выражениями дружбы, – сказал Альбер, – мы пришли требовать объяснений, граф.
The young man's trembling voice was scarcely audible.
Он говорил, стиснув зубы, голос его прерывался.
"An explanation at the opera?" said the count, with that calm tone and penetrating eye which characterize the man who knows his cause is good.
"Little acquainted as I am with the habits of Parisians, I should not have thought this the place for such a demand."
– Объяснения в Опере? – сказал граф тем спокойным тоном и с тем пронизывающим взглядом, по которым узнается человек, неизменно в себе уверенный. – Хоть я и мало знаком с парижскими обычаями, мне все же кажется, сударь, что это не место для объяснений.
"Still, if people will shut themselves up," said Albert, "and cannot be seen because they are bathing, dining, or asleep, we must avail ourselves of the opportunity whenever they are to be seen."
– Однако если человек скрывается, – сказал Альбер, – если к нему нельзя проникнуть, потому что он принимает ванну, обедает или спит, приходится говорить с ним там, где его встретишь.
"I am not difficult of access, sir; for yesterday, if my memory does not deceive me, you were at my house."
– Меня не так трудно застать, – сказал Монте-Кристо, – не далее, как вчера, сударь, если память вам не изменяет, вы были моим гостем.
"Yesterday I was at your house, sir," said the young man; "because then I knew not who you were."
– Вчера, сударь, – сказал Альбер, теряя голову, – я был вашим гостем, потому что не знал, кто вы такой.
In pronouncing these words Albert had raised his voice so as to be heard by those in the adjoining boxes and in the lobby.
Thus the attention of many was attracted by this altercation.
При этих словах Альбер возвысил голос, чтобы это могли слышать в соседних ложах и в коридоре; и в самом деле, заслышав ссору, сидевшие в ложах обернулись, а проходившие по коридору остановились за спиной у Бошана и Шато-Рено.
скачать в HTML/PDF
share