5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, this self, of whom I thought so much, of whom I was so proud, who had appeared so worthless in the dungeons of the Chateau d'If, and whom I had succeeded in making so great, will be but a lump of clay to-morrow.
Я, который считал себя выше других людей, который так гордился собой, который был жалким ничтожеством в темнице замка Иф и достиг величайшего могущества, завтра превращусь в горсть праха!
Alas, it is not the death of the body I regret; for is not the destruction of the vital principle, the repose to which everything is tending, to which every unhappy being aspires,--is not this the repose of matter after which I so long sighed, and which I was seeking to attain by the painful process of starvation when Faria appeared in my dungeon?
Мне жаль не жизни: не есть ли смерть тот отдых, к которому все стремится, которого жаждут все страждущие, тот покой материи, о котором я так долго вздыхал, навстречу которому я шел по мучительному пути голода, когда в моей темнице появился Фариа?
What is death for me?
Что для меня смерть?
One step farther into rest,--two, perhaps, into silence.
Чуть больше покоя, чуть больше тишины.
"No, it is not existence, then, that I regret, but the ruin of projects so slowly carried out, so laboriously framed.
Нет, мне жаль не жизни, я сожалею о крушении моих замыслов, так медленно зревших, так тщательно воздвигавшихся.
Providence is now opposed to them, when I most thought it would be propitious.
Так провидение отвергло их, а я мнил, что они угодны ему!
It is not God's will that they should be accomplished.
Значит, бог не дозволил, чтобы они исполнились!
This burden, almost as heavy as a world, which I had raised, and I had thought to bear to the end, was too great for my strength, and I was compelled to lay it down in the middle of my career.
Это бремя, которое я поднял, тяжелое, как мир, и которое я думал донести до конца, отвечало моим желаниям, но не моим силам; отвечало моей воле, но было не в моей власти, и мне приходится бросить его на полпути.
Oh, shall I then, again become a fatalist, whom fourteen years of despair and ten of hope had rendered a believer in providence?
Так мне снова придется стать фаталистом, мне, которого четырнадцать лет отчаяния и десять лет надежды научили постигать провидение!
And all this--all this, because my heart, which I thought dead, was only sleeping; because it has awakened and has begun to beat again, because I have yielded to the pain of the emotion excited in my breast by a woman's voice.
И все это, боже мой, только потому, что мое сердце, которое я считал мертвым, оледенело; потому что оно проснулось, потому что оно забилось, потому что я не выдержал биения этого сердца, воскресшего в моей груди при звуке женского голоса!
Yet," continued the count, becoming each moment more absorbed in the anticipation of the dreadful sacrifice for the morrow, which Mercedes had accepted, "yet, it is impossible that so noble-minded a woman should thus through selfishness consent to my death when I am in the prime of life and strength; it is impossible that she can carry to such a point maternal love, or rather delirium.
– Но не может быть, – продолжал граф, все сильнее растравляя свое воображение картинами предстоящего поединка, – не может быть, чтобы женщина с таким благородным сердцем хладнокровно обрекла меня на смерть, меня, полного жизни и сил!
Не может быть, чтобы она так далеко зашла в своей материнской любви, или, вернее, в материнском безумии!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1